<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:np="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/ns/nonTEI" xml:id="THEM00263" type="transcription" subtype="child">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Two Notable Corruptions of Scripture (part 4: ff. 70-83)</title>
<author xml:id="in"><persName key="nameid_1" sort="Newton, Isaac" ref="nameid_1" xml:base="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/catalogue/xml/persNames.xml">Isaac Newton</persName></author>

</titleStmt>
<extent><hi rend="italic">c.</hi> <num n="word_count" value="8066">8,066</num> words</extent>

<publicationStmt>
<authority>Newton Project</authority>
<pubPlace>Brighton</pubPlace>
<date>2007</date>
<publisher>Newton Project, Sussex University</publisher>
<availability n="lic-text" status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/"><p>This text is licensed under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License</ref>.</p></licence></availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="metadataLine">1690-91, in English, <hi rend="italic">c.</hi> 8,064 words.</note>
<note n="language">
<p>in English</p>
</note>
<note n="related_texts">
<linkGrp n="document_relations" xml:base="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/view/normalized/"><ptr type="next_part" target="THEM00264">Two Notable Corruptions of Scripture (part 5: ff. 85-101) [Ms. 361(4), ff. 85-101]</ptr><ptr type="parent" target="THEM00099">Ms. 361(4)</ptr><ptr type="previous_part" target="THEM00438">Two Notable Corruptions of Scripture (part 3: ff. 49-68) [Ms. 361(4), ff. 49-68]</ptr></linkGrp>
</note>
<note type="editorial" resp="#jy">This text is a scribal copy of a damaged original. At a few points the scribe has entered a string of ‘x’s to indicate a lacuna in the original.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc><bibl type="simple" n="custodian_30" sortKey="ms._361(4),_f._070" subtype="Manuscript">Ms. 361(4), ff. 70-83, New College Library, Oxford, UK</bibl>
<msDesc>
<msIdentifier>
<country>UK</country><settlement>Oxford</settlement><repository n="custodian_30">New College Library</repository>
<idno n="Ms. 361(4), f. 070">Ms. 361(4), ff. 70-83</idno>
</msIdentifier>
<additional>
<surrogates>
<p n="ChHReel"><num>25</num></p>
</surrogates>
</additional>
</msDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<origDate when="1690-01-01">1690-91</origDate>
<origPlace>England</origPlace>
</creation>
<langUsage>
<language ident="eng">English</language>
<language ident="lat">Latin</language>
<language ident="gre">Greek</language>
<language ident="heb">Hebrew</language>
</langUsage>
<handNotes>
<handNote sameAs="#in">Holograph</handNote>
<handNote xml:id="jc" scribe="jc">John Conduitt</handNote>
</handNotes>
</profileDesc>
<encodingDesc>
<classDecl><taxonomy><category><catDesc n="Religion">Religion</catDesc><category><catDesc n="Corruptions">Corruptions</catDesc></category></category></taxonomy></classDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<change when="2000-12-01">Transcribed by <name xml:id="jy">John Young</name></change>
<change when="2001-01-01" type="metadata">Catalogue information compiled by Rob Iliffe, Peter Spargo &amp; John Young</change>
<change when="2008-01-20" status="released">Tagged and checked against microfilm by <name>John Young</name></change>
<change when="2009-04-20">Updated to Newton V3.0 (TEI P5 Schema) by <name xml:id="mjh">Michael Hawkins</name></change>
<change when="2011-05-20">Coding errors corrected by <name>John Young</name></change>
<change when="2011-09-29" type="metadata">Catalogue exported to teiHeader by <name>Michael Hawkins</name></change>
<change when="2013-12-30">Transcription error corrected by <name sameAs="#jy">John Young</name></change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>

<pb xml:id="p070r" n="70r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">337</del></fw><fw type="pag" place="topRight">70</fw>
<head rend="center" xml:id="hd1"><anchor xml:id="n070r-01"/><note place="pageTop" target="#n070r-01" resp="#jc">Copy from an Old MS pasted on Paper <choice><abbr>w<hi rend="superscript">th</hi></abbr><expan>with</expan></choice> various Readings.</note>The Third Letter<space dim="vertical" extent="1" unit="lines"/></head>
<p xml:id="par1">Having given you an historical account of the <lb xml:id="l1"/>corruption of <add place="supralinear" indicator="yes">two</add> texts of scripture, I shall now mention <lb xml:id="l2"/>some others more briefly.  ffor the attempts to corrupt <lb xml:id="l3"/>the scriptures have been very many, &amp; amongst many <lb xml:id="l4"/>attempts tis no wonder if some have succeeded.  I shall <lb xml:id="l5"/>mention those that have not succeeded as well as those <lb xml:id="l6"/>that have, because the first will be more easily <lb xml:id="l7"/>allowed to be corruptions, &amp; by being convinced of those, <lb xml:id="l8"/>you will cease to be averse from believing the last.</p>
<p xml:id="par2">Hincmare in the place mentioned in the former <lb xml:id="l9"/>Letter, tells us <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n070r-02"/><note place="marginRight" target="#n070r-02"><foreign xml:lang="lat">a Quidam autem [sc. Hæretici] ex ijsdem scripturis quædam crasini de quibus  reven<gap reason="copy" extent="unclear"/> timebant, sicut constat Arianos de Evangelio erasisse quod Salvator ait: Quia Deus spiritus est quem credere nolebant quod Spiritus S. Deus esset omnipotens.  Hincmar Opusc. 33. cap. 18.</foreign></note> that <hi rend="underline">the Arians rased out of the <lb xml:id="l10"/>Gospel this text.  <foreign xml:lang="lat">Quia Deus spiritus est</foreign>, Because God <lb xml:id="l11"/>is a spirit, &amp; that they did it least they should be <lb xml:id="l12"/>compelled to confess that the Holy Ghost is God Omnipotent</hi>.  <lb xml:id="l13"/>He means not the words <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Spiritus est Deus</foreign></hi> in Iohn 4, <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> <lb xml:id="l14"/>all men understand of the father, but those <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> D. <lb xml:id="l15"/>Ambrose cites <hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n070r-04"/><note place="marginRight" target="#n070r-04"><foreign xml:lang="lat">b <add place="supralinear" indicator="yes">Quod natum est.</add>  Ambros. de Spir. sancto Lib. 2, cap. <gap reason="copy" extent="1" unit="chars"/> &amp; cap. 12. &amp; De Fide Lib. 3, c. 8.</foreign></note> divers times out of Iohn 3.6, after this <lb xml:id="l16"/>manner: <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Quod natum est ex carne caro est quia de <lb xml:id="l17"/>carne natum est, et quod natum est ex spiritu spiritus <lb xml:id="l18"/>est quia Deus spiritus est.</foreign>  That <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> is born of the flesh is <lb xml:id="l19"/>flesh because it is born of the flesh, &amp; that <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> is <lb xml:id="l20"/>born of the spirit is spirit because the spirit is God</hi>.  For <lb xml:id="l21"/>in one of the places where D. Ambrose thus cites this text <lb xml:id="l22"/>he complains with Hincmarus that the Arians had here <lb xml:id="l23"/>blotted out the words <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">quia Deus spiritus est</foreign></hi>, &amp; that they <lb xml:id="l24"/>had done it not only in their private books but also in the <lb xml:id="l25"/>public books of the Churches.  His words are: <hi rend="superscript">c</hi><anchor xml:id="n070r-03"/><note place="marginRight n071r-marginRight" target="#n070r-03"><foreign xml:lang="lat">c. Sed etiam ipse Dominus dixit in Evangelio: Quoniam Deus Spiritus est.  Quem <gap reason="copy" extent="1" unit="words"/> ita expresse Ariani testificant esse de Spiritu, ut eum de vestris codicibus auferant.  At<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> utinam de vestris et non etiam de Ecclesiæ codicibus tollent.  Eo enim <gap reason="copy" extent="lineEnd"/> <pb xml:id="p071r-a" n="71r"/>est.  Et fortasse hoc etiam in Oriente fecistis.  Et literas quidem <del type="over"><gap reason="illgblDel" extent="2" unit="chars"/></del><add place="over" indicator="no">po</add>tuistis abolere, sed fidem non potuistis auferre.  Plus vos illa litura prodebat: Plus vos illa litura damnabat.  Ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> enim vos poteratis oblinire veritatem, sed illa litura de libro vitæ vestra nomina radebat.  Cur auferebatur, <hi rend="underline">Quoniam Deus Spiritus est</hi>, si non pertinebat ad spiritu.  Ambros.</foreign></note> <hi rend="underline">Yea &amp; <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> <lb xml:id="l26"/>Lord himself said in the Gospel.  Because God is a spirit.  <lb xml:id="l27"/>Which place the Arians so so expresly testify to respect <lb xml:id="l28"/>the Spirit that ye take it out of your books.  And I <lb xml:id="l29"/>could wish that ye took it out of your own books <lb xml:id="l30"/>only &amp; not also out of the Books of the Church.  For <lb xml:id="l31"/>at that time when that man of impious infidelity <lb xml:id="l32"/>Auxentius took possession of the Church of Millain by <lb xml:id="l33"/>arms &amp; an army, or the Church of Sirmium upon the <lb xml:id="l34"/>inclination of her Priests was invaded by Valens &amp; Vrsacius <lb xml:id="l35"/>this false &amp; sacrilegious thing was <del type="strikethrough"><gap reason="illgblDel" extent="3" unit="chars"/></del> found done in the <lb xml:id="l36"/>Ecclesiastical books.  And perhaps you have also done the <lb xml:id="l37"/>same thing in the East.  And truly, the letters ye could <lb xml:id="l38"/>blot out but ye could not take away the faith.  That blot <lb xml:id="l39"/>betrayed you the more, that blot condemned you the <lb xml:id="l40"/>more.  ffor ye could not wipe out the truth, but that blot <lb xml:id="l41"/>rased your names out of the book of life.  Why were <lb xml:id="l42"/>the words, because God is a Spirit, taken away if they did not <lb xml:id="l43"/>belong to the Holy Ghost</hi>?  Thus does Ambrose go on to dis<lb type="hyphenated" xml:id="l44"/>course about this text, quoting it a little after at <lb xml:id="l45"/>large with the context out of the discourse between Christ <fw type="catch" place="bottomRight">and</fw><pb xml:id="p071r-b" n="71r"/><fw type="pag" place="topRight">338</fw><fw type="pag" place="topRight">71</fw> and Nicodemus, Iohn 3.6.  So then its certain by the testi<lb type="hyphenated" xml:id="l46"/>mony of Ambrose, that before the Emperor <choice><sic>Constatius</sic><corr>Constantius</corr></choice> <lb xml:id="l47"/>conquered the West, &amp; called the Council of Sirmium, <lb xml:id="l48"/>&amp; made Auxentius, the predecessor of Ambrose, Bishop <lb xml:id="l49"/>of Millain, some of the Latine Churches for proving <lb xml:id="l50"/>the Deity of the Holy Ghost, had inserted the clause, <lb xml:id="l51"/><hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">quia Deus spiritus est</foreign></hi>, into the discourse between Christ <lb xml:id="l52"/>&amp; Nicodemus, in the publick books of their congrega<lb type="hyphenated" xml:id="l53"/>tions.  I do not say, into one book only, but into their <lb xml:id="l54"/>books in general: for this is the language of Am<lb type="hyphenated" xml:id="l55"/>brose.  Its certain also that this clause, <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">quia Deus <lb xml:id="l56"/>spiritus est</foreign></hi>, was here erroneously inserted by the <lb xml:id="l57"/>Latines, &amp; therefore justly struck out by the <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n071r-01"/><note place="p070v" target="#n071r-01" resp="#jc">Varia lectio = <hi rend="superscript">1</hi> Arians</note> Eusebians; &amp; <lb xml:id="l58"/>that Ambrose &amp; Hincmare were mistaken in charging <lb xml:id="l59"/>them with falsification for striking it out.  For this clause <lb xml:id="l60"/>is wanting to this day in all the Greek MSS &amp; in all the <lb xml:id="l61"/>Versions both ancient &amp; modern.  Which shews that the <lb xml:id="l62"/>Latines (however Ambrose declaim against the<del type="cancelled">m</del> <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">2</add><anchor xml:id="n071r-02"/><note place="p071v" target="#n071r-02" resp="#jc"><hi rend="superscript">2</hi> Arians</note> Eu<lb type="hyphenated" xml:id="l63"/>sebians for striking it out) were ashamed to insert <lb xml:id="l64"/>it into their books any more.</p>
<p xml:id="par3">Another corruption for proving the Deity &amp; <lb xml:id="l65"/>worship of the Holy Ghost was made in Phil. 3.3.  <lb xml:id="l66"/>For there the ancient reading in the Latin, was: <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Qui, <lb xml:id="l67"/>spiritu Deo servimus</foreign>, who worship God in the spirit</hi>.  <lb xml:id="l68"/>And this reading Ambrose follows in his Commentary <lb xml:id="l69"/>on this Epistle.  But in his book <foreign xml:lang="lat">de Spiritu sancto lib. 2 <lb xml:id="l70"/>c. 6</foreign>, to prove the worship of the Holy Ghost he quotes <lb xml:id="l71"/>another reading, <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Qui spiritui Deo servimus</foreign>: who <lb xml:id="l72"/>worship God the Spirit</hi>.  And confessing that the Ma<lb type="hyphenated" xml:id="l73"/>nuscripts here varied &amp; were in some places corrupted <lb xml:id="l74"/>he endeavours to defend this reading by the Greek.  <lb xml:id="l75"/><hi rend="underline">But if any one</hi>, <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n071r-03"/><note place="marginRight" target="#n071r-03"><foreign xml:lang="lat">a Quod siquis de Latinorum codicum varietate contendit quorum aliquos perfidi falsaverunt, Græcos inspiciat codices et advertat quia scriptum est, <foreign xml:lang="gre">Οἱ πνεύματι Θεω λατρεύοντες</foreign>, quod interpretatur, qui Spiritui Deo servimus.  Ergo cum serviendum dicat <choice><sic>spritui</sic><corr>spiritui</corr></choice> &amp;c.  Ambros. l. 2 de Spir. Sancto. c. 6.</foreign></note> saith he, <hi rend="underline">contends about the various read<lb type="hyphenated" xml:id="l76"/>ings of the Latin books, some of which have been falsified <lb xml:id="l77"/>by perfidious men, let him look into the Greek books, &amp; <lb xml:id="l78"/>observe that it is written</hi>, <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θω λατρεύοντες</foreign>, <lb xml:id="l79"/><hi rend="underline"><choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> the Latin interprets, <foreign xml:lang="lat">qui spiritui Deo servimus</foreign>, who <lb xml:id="l80"/>worship God the Holy Ghost.  Therefore since he says we <lb xml:id="l81"/>are to worship the spirit</hi>, &amp;c.  This <add place="supralinear" indicator="yes">is</add> one corruption <add place="supralinear" indicator="yes"><del type="strikethrough">was</del></add> made <lb xml:id="l82"/>in the Latin  <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n071r-04"/><note place="p070v" target="#n071r-04" resp="#jc">varia lectio <hi rend="superscript">3</hi> But</note> <hi rend="underline">And</hi> there is another of the same text <lb xml:id="l83"/>made in both the Greek &amp; Latin.  For the Alexandrine MS <lb xml:id="l84"/>&amp; several others, &amp; the Complutensian Edition have <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign> for <lb xml:id="l85"/><foreign xml:lang="gre">Θεω</foreign>, &amp; so make the reading, <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεου λατρεύοντες</foreign> <lb xml:id="l86"/><hi rend="underline">who worship the spirit of God</hi>.  And both these corruptions <lb xml:id="l87"/>seem to be as old as the Macedonian controversy.  For <add place="supralinear" indicator="no">4</add><anchor xml:id="n071r-05"/><note place="p070v" target="#n071r-05" resp="#jc"><hi rend="superscript">4</hi> S</note> <hi rend="underline"><choice><abbr>Bish<hi rend="superscript">p</hi></abbr><expan>Bishop</expan></choice></hi> <lb xml:id="l88"/>Augustin in the 7<hi rend="superscript">th</hi> chapter of his third Book to Boniface <lb xml:id="l89"/>mentions them both in these words.  <hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n071r-06"/><note place="marginRight" target="#n071r-06"><foreign xml:lang="lat">b Nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus, vel sicut nonnulli codices habent qui spiritui Deo vel spiritui Dei servimus.  Augustin. l. 3 ad Bonifac. c. 7.</foreign></note> <hi rend="underline">For we are the circum<lb xml:id="l90"/>cision who worship God in the spirit, or as some Books have it, <lb xml:id="l91"/>who worship God the spirit, or the spirit of God</hi>.  Of the latter <lb xml:id="l92"/>of these two corruptions he makes this further mention in <lb xml:id="l93"/>the 6<hi rend="superscript">th</hi> chapter of his first Book <foreign xml:lang="lat">de Trinitate</foreign>. <hi rend="superscript">c</hi><anchor xml:id="n071r-07"/><note place="marginRight n072r-marginRight" target="#n071r-07"><foreign xml:lang="lat">c Plures enim codices etiam Latini sic habent, qui spiritui Dei ser<lb type="hyphenated" xml:id="l94"/><fw type="catch" place="bottomRight">vimus</fw><pb xml:id="p072r-a" n="72r"/>vimus, Græci autem omnes aut pene <unclear reason="copy" cert="high">omnes.</unclear>  In nonnullis autem exemplaribus Latinis invenimus, non spiritui Dei servimus, sed spiritu Deo servimus.  Augustin. l. 1 de Trin. c. 6.</foreign></note> <hi rend="underline">For many</hi> <fw type="catch" place="bottomRight"><hi rend="underline">Latin</hi></fw><pb xml:id="p072r-b" n="72r"/><fw type="pag" place="topRight">331</fw><fw type="pag" place="topRight">72</fw> <hi rend="underline">Latin books &amp; <add place="supralinear" indicator="yes">all or</add> <add place="inline" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n072r-01"/><note place="n071v" target="#n072r-01" resp="#jc"><hi rend="underline">all or</hi></note> almost all the Greek ones have it thus</hi>; <add indicator="no" place="supralinear" hand="#jc">2</add> <lb xml:id="l95"/><hi rend="underline">Who worship the spirit of God.  Yet in some Latine ones <lb xml:id="l96"/>we have found, not, Who worship the spirit of God, but, Who <lb xml:id="l97"/>worship God in the spirit</hi>.  If you suspect <add place="supralinear" indicator="no" resp="#jc">2</add><anchor xml:id="n072r-02"/><note place="p071v" target="#n072r-02" resp="#jc">VL 2  S<hi rend="superscript">t</hi></note> <hi rend="underline">that</hi> Augustin may <lb xml:id="l98"/>speak too largely here, he gives you his opinion in modester <lb xml:id="l99"/>language in his 15<hi rend="superscript">th</hi> sermon <foreign xml:lang="lat">De verbis Apostoli</foreign>: <hi rend="superscript">d</hi><anchor xml:id="n072r-03"/><note place="marginRight" target="#n072r-03"><foreign xml:lang="lat">d Scio pluros<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> codices habere, Qui spiritu Deo servimus.  Quantum autem inspicere potuimus, plures Græci hoc habent, Qui spiritui Dei servimus.  D. Aug. de Verb. Apost. serm. 15.</foreign></note> <hi rend="underline">I know</hi>, saith <lb xml:id="l100"/>he, <hi rend="underline">that many books have, Who worship God in the Spirit.  <lb xml:id="l101"/>But so far as we could look into the Greek books, many of those <lb xml:id="l102"/>have, Who worship the spirit of God</hi>.  So then this corruption <lb xml:id="l103"/>was in <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n072r-04"/><note place="n071v" target="#n072r-04" resp="#jc">3 S</note> Augustines age, far spread in both Latin &amp; Greek <lb xml:id="l104"/>MSS, &amp; more in the Greek then in the Latin.  And yet Am<lb type="hyphenated" xml:id="l105"/>brose not long before read, <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεω λατρεύοντες</foreign>, <lb xml:id="l106"/>as many Greek MSS still have it, &amp; so did Chrysostom &amp; Theo<lb xml:id="l107"/>phylact, &amp; expounded it, not with Ambrose, <hi rend="underline">Who worship <lb xml:id="l108"/>God the spirit</hi>, but <hi rend="underline">Who worship God</hi> <foreign xml:lang="gre">πνευματικως</foreign> <hi rend="underline">spiritu<lb type="hyphenated" xml:id="l109"/>ally, or in the spirit</hi>.  And the same reading &amp; sense is in the <lb xml:id="l110"/>Syriac Ethiopic &amp; Arabic.  And so also the Latin MSS now <lb xml:id="l111"/>generally have, <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Qui spiritu servimus Deo</foreign></hi>.  And this reading <lb xml:id="l112"/>&amp; sense, as it is now the received one, so it is evidenced <lb xml:id="l113"/>to be genuine by the context.  For the Apostle is exhorting <lb xml:id="l114"/>the Philippians to avoid relying on the works of the Law <lb xml:id="l115"/>&amp; putting confidence in the flesh, &amp; to worship God in the <lb xml:id="l116"/>spirit.  He opposes the worshipping God in the spirit to <lb xml:id="l117"/>the putting confidence in the flesh.  <hi rend="underline">Beware</hi>, saith he, <lb xml:id="l118"/><hi rend="underline">of the concision</hi>, that is, of those who trust in the cir<lb type="hyphenated" xml:id="l119"/>cumcision of the flesh, <hi rend="underline">for we are the circumcision which <lb xml:id="l120"/>worship God in the spirit <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">4</add><anchor xml:id="n072r-05"/><note place="p071v" target="#n072r-05" resp="#jc"> rejoice in <choice><abbr>X<hi rend="superscript">t</hi></abbr><expan>Christ</expan></choice> Iesus</note> &amp; have no confidence in the flesh</hi>.</p>
<p xml:id="par4">Another corruption of the scriptures or rather two others, <lb xml:id="l121"/>&amp; both those made about the beginning of the <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">5</add><anchor xml:id="n072r-06"/><note place="p071v" target="#n072r-06" resp="#jc">5 Arian</note> <hi rend="underline">Eusebian</hi> <lb xml:id="l122"/>controvery we have in 1 Iohn 5.20.  One of them is re<lb xml:id="l123"/>corded by Hilary in his 6<hi rend="superscript">th</hi> book <foreign xml:lang="lat">De Trinitate</foreign> where he <lb xml:id="l124"/>thus quotes this text out of his manuscripts <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n072r-07"/><note place="marginRight" target="#n072r-07"><foreign xml:lang="lat">a. Ait enim idem Quia scimus quod filius Dei venit, et concarnatus est propter nos, et passus est, et resurgens a mortuis assumpsit nos et dedit nobis intellectum optimum ut intelligamus Verum, &amp; simus in vero filio Iesu Christo.  Hic est verus Deus et vita æterna et resurrectio nostra.  Hilar. de Trin. l. 6.</foreign></note> <hi rend="underline">For the same <lb xml:id="l125"/>Iohn saith.  That we know that the Son of God is come <lb xml:id="l126"/>&amp; was incarnate for us &amp; suffered &amp; rising from the dead <lb xml:id="l127"/>assumed us &amp; gave us an excellent understanding that <lb xml:id="l128"/>we <del type="strikethrough">might</del> <add place="supralinear" indicator="no">may</add> understand him that is true &amp; be in the true <lb xml:id="l129"/>Son Iesus Christ.  This <add place="supralinear" indicator="yes" hand="#jc">is</add> the true God &amp; life eternal &amp; <lb xml:id="l130"/>our resurrection</hi>.  And this reading, (as may be understood <lb xml:id="l131"/>by Beza's Notes on this Text) is still extant in some old <lb xml:id="l132"/>Latin Manuscripts of <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> New Testament.  Another cor<lb type="hyphenated" xml:id="l133"/>ruption of this Text is recorded by Ambrose <foreign xml:lang="lat">lib. 1 de ffide <lb xml:id="l134"/>c. 7.</foreign> &amp; by Basil <foreign xml:lang="lat">l. 4 contra Eunom. Cyrill de Trin. Dial. 3</foreign>, <lb xml:id="l135"/>&amp; others.  The words of Ambrose are <hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n072r-08"/><note place="marginRight" target="#n072r-08"><foreign xml:lang="lat">b. Accipe tamen quid etiam scripserit Evangelista Ioannes in Epistola dicens: Scimus quod Filius Dei apparuit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus Patrem, &amp; simus in vero Filio ejus Iesu Christo.  Hic est verus Deus et vita æterna.  Verum Ioannes filium Dei, et verum Deum dicit.  Ambros. l. 1 de Fide c. 7.</foreign></note> <hi rend="underline">Yet take what <lb xml:id="l136"/>also Iohn the Evangelist wrote in his Epistle saying: We <lb xml:id="l137"/>know that the Son of God hath appeared, &amp; given us an <lb xml:id="l138"/>understanding that we may know the Father &amp; be in his <lb xml:id="l139"/>true Son Iesus Christ.  This is the true God &amp; life eternal.  <lb xml:id="l140"/>Iohn calls him the true Son of God &amp; the true God</hi>.  Thus <lb xml:id="l141"/>far Ambrose.  And tho these corruptions have not fully <lb xml:id="l142"/>obteined, yet they have so far prevailed as to make the <lb xml:id="l143"/>particle <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">in</foreign></hi> between <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">vero</foreign></hi> &amp; <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">filio ejus</foreign></hi> be rased out in <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> <lb xml:id="l144"/>vulgar Latin to this day.  By <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> designe of these corruptions <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> <lb xml:id="l145"/>was to transfer the epithete <hi rend="underline">true</hi> from the father to the <lb xml:id="l146"/>son for proving him the true God, you may learn that the <lb xml:id="l147"/>Text was otherwise understood before.  For all corruptions <lb xml:id="l148"/>are for imposing a new sense.  The true reading is this: <fw type="catch" place="bottomRight"><hi rend="underline">We</hi></fw><pb xml:id="p073r" n="73r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">340</del></fw><fw type="pag" place="topRight">73</fw> <hi rend="underline">We know that the Son of God is come &amp; hath given us <lb xml:id="l149"/>an understanding that we may know the true God, &amp; we are <lb xml:id="l150"/>in the true one in</hi> [or by] <hi rend="underline">his son Iesus Christ.  This is <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> <lb xml:id="l151"/>true God &amp; life eternal</hi>.  First he tells you that the <lb xml:id="l152"/>son of God is come to make us know the true God, &amp; then <lb xml:id="l153"/>he tells you who that true God is. <hi rend="underline">We are</hi>, saith he, <hi rend="underline">in the <lb xml:id="l154"/>true one by his Son Iesus Christ.  This is the true God &amp; life <lb xml:id="l155"/>eternal</hi>.  And all this is as much as to say.  <hi rend="underline">This is life eter<lb type="hyphenated" xml:id="l156"/>nal to know thee the only true God</hi>, that is, the Father.  <lb xml:id="l157"/>Iohn. 17.3.</p>
<p xml:id="par5">Another corruption I meet with in Luke 19.41, <lb xml:id="l158"/>&amp; this also was made by the Catholicks in the beginning of the <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n073r-01"/><note place="n072v" target="#n073r-01" resp="#jc">V. l. <hi rend="superscript">1</hi> Arian</note> <hi rend="underline">Eusebian</hi> Controversy.  For <choice><sic>whilt</sic><corr>whilst</corr></choice> the Arians urged <lb xml:id="l159"/>here the passage of Christs weeping over Ierusalem as <lb xml:id="l160"/>an argument of infirmity below the nature &amp; dignity <lb xml:id="l161"/>of the supreme God, the Catholicks struck it out of <lb xml:id="l162"/>their books, as Epiphanius himself has open<del type="cancelled">d</del>ly confessed in these words.  <add place="supralinear" indicator="yes">a</add><anchor xml:id="n073r-02"/><note place="marginRight" target="#n073r-02">a <foreign xml:lang="gre">Αλλὰ καὶ ἔ<del type="strikethrough">κ</del>κλαυσε κειται ἐν τω κατὰ Λουκαν Ευάγγελίω ἐν τοις ἀδιορθώτοις άντιγράφοις, καὶ κέχρηται τη μαρτυρία ὁ ἅγιος Ειρηναιος εν τω κατὰ Αιρέσειν, πρὸς τοὺς δοκήσει, τὸν Χριστὸν πεφηνέναι λέγοντας.  Ορθόδοξοι δὲ ἀφέιλοντο τὸ ᾽ρητὸν, φοβηθέντες καὶ μὴ νοήσαντες ἀυτου τὸ τέλος καὶ τὸ ἰσχυρότατον.</foreign>  Epiphan. in Anachorato c. 31</note> <hi rend="underline">Yea</hi>, saith he, <hi rend="underline">Christ also wept as tis read <lb xml:id="l163"/>in the uncorrected Exemplars of the Gospel of Luke, &amp; <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> <lb xml:id="l164"/>holy Irenæus in his book against Heresies uses that testi<lb type="hyphenated" xml:id="l165"/>mony to confute those who said that Christ appeared not <lb xml:id="l166"/>really but only in shew.  But the Catholicks blotted out <lb xml:id="l167"/>that passage being afraid of it &amp; not knowing its end <lb xml:id="l168"/>&amp; force</hi>.  Thus far Epiphanius, pleading for this passage by <lb xml:id="l169"/>the authority of Irenæus, &amp; callling those books uncorrected in <lb xml:id="l170"/><choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> the Catholicks had not blotted it out.  To the authority <lb xml:id="l171"/>of Irenæus, I may add that of Origen in his Commentary <lb xml:id="l172"/>on this place, Hom. 49.</p>
<p xml:id="par6">Such another corruption <del type="strikethrough">the Catholicks</del> <add place="supralinear" indicator="yes">was</add> made about <lb xml:id="l173"/>the same time in Luke 22.43, 44, <add place="supralinear" indicator="yes">by</add> striking out all these <lb xml:id="l174"/>words as savouring too much of infirmity: <hi rend="underline">And there <lb xml:id="l175"/>appeared an Angel unto him from heaven strengthen<lb xml:id="l176"/>ing him: &amp; being in an agony he prayed more earnestly, <lb xml:id="l177"/>&amp; his sweat was, as it were, great drops of blood <lb xml:id="l178"/>falling down to the grownd</hi>.  These words are now <lb xml:id="l179"/>found in almost all the Greek manuscripts, &amp; in all the <lb xml:id="l180"/>Versions to this day.  But <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n073r-03"/><note place="marginRight" target="#n073r-03"><foreign xml:lang="lat">a  Nec sane ignorandum nobis est et in Græcis et Latinis codicibus complurimus vel de adveniente Angelo vel de sudore sanguineo nihil scriptum referiri.  Hilar. l. 10 de Trin.</foreign></note> Hilary tells us that in his age <lb xml:id="l181"/>they were wanting in very many copies both Greek &amp; <lb xml:id="l182"/>Latin; &amp; <add place="supralinear" indicator="yes">b</add><anchor xml:id="n073r-04"/><note place="marginRight" target="#n073r-04">b. In quibusdam Exemplaribus tam Græcis quam Latinis invenitur, scribente Luca: Apparuit illi Angelus de cælo confortans eum. &amp;c.  Hieron. l. 2 adv. Lucif.<foreign xml:lang="lat"/></note> Ierome that they were only extant in some.  <lb xml:id="l183"/>But whether the Catholicks have erroneously admitted <lb xml:id="l184"/>them or did in the beginning of the <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">2</add><anchor xml:id="n073r-05"/><note place="p072v" target="#n073r-05" resp="#jc">V l <hi rend="superscript">2</hi> Eusebian</note> <hi rend="underline">homousian</hi> contro<lb type="hyphenated" xml:id="l185"/>versy strike them out, <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n073r-06"/><note place="p072v" target="#n073r-06" resp="#jc"><hi rend="superscript">3</hi> I am not able to determine</note> <hi rend="underline">I leave to be examined</hi></p>
<p xml:id="par7">There was another corruption made about the same time <lb xml:id="l186"/>in Matthews Gospel chap. 19.17.  For there the reading in <lb xml:id="l187"/>the greater part of the Greek Manuscripts is still: <lb xml:id="l188"/><hi rend="underline">Why callest thou me good, there is none good but one, <lb xml:id="l189"/>that is God</hi>. And this reading is <del type="cancelled">still</del> followed in the printed <lb xml:id="l190"/>editions, &amp; was in the ancient exemplars used by the <lb xml:id="l191"/>Syriac, Persic &amp; Arabic Interpreters, &amp; in <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n073r-07"/><note place="marginRight" target="#n073r-07"><foreign xml:lang="lat">a. Origen. in h. l.  Chrysostom. in h. l.  Cyril. Thesaur. <del type="cancelled">Asser</del> Assert. 10.  Hilar. in h. l. can. 19.  Et de Trinitate l. 9, pag. 196.  Hieron. in h. l. ut ex ejus Commentario patet.  Nam textus ab eo citatus jam corruptus est.</foreign></note> those of Origen, <lb xml:id="l192"/>Chrysostom, Cyrill, Hilary &amp; Ierome; &amp; by the testimony <lb xml:id="l193"/>of Mark &amp; Luke it was the true answer <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> Christ <lb xml:id="l194"/>made to the young man.  But in the Latin &amp; Æthiopic <lb xml:id="l195"/>Versions &amp; in some Greek Manuscripts his answer is
<fw type="catch" place="bottomRight">thus</fw><pb xml:id="p074r" n="74r"/><fw type="pag" place="topRight" hand="#jc">3</fw><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">341</del></fw><fw type="pag" place="topRight">74</fw> thus set down  <foreign xml:lang="gre">τί με ἐρωτας περὶ του ἀγαθου. ἑἱς ἐστιν <lb xml:id="l196"/>ὁ ἀγαθός</foreign>, <hi rend="underline">Why askest thou me of a good one?  There <lb xml:id="l197"/>is one who is good</hi>.  And this reading Erasmus &amp; Gro<lb type="hyphenated" xml:id="l198"/>tius preferr, <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> I wonder at.  For Christ could <lb xml:id="l199"/>not at one &amp; the same time give different answers <lb xml:id="l200"/>to one &amp; the same Question, this in Matthew &amp; <lb xml:id="l201"/>that in the other Gospels.  Neither can I make <lb xml:id="l202"/>sense of this answer.  For the Question, as they <lb xml:id="l203"/>put it, is of one thing, &amp; this Answer is of another.  <lb xml:id="l204"/>The young man asked, <hi rend="underline">Good Master what shall <lb xml:id="l205"/>I do</hi>?  Or as the Greek translator of Matthews <lb xml:id="l206"/>Hebrew Gospel exprest it, <hi rend="underline">Good Master what good <lb xml:id="l207"/>thing shall I do</hi>?  The Question is of a good action <lb xml:id="l208"/>&amp; Christ is made to answer of a good person.  Why <lb xml:id="l209"/>askest thou me of a good one?  <foreign xml:lang="gre">εἱς ἐστιν ὁ ἀγαθός</foreign> <lb xml:id="l210"/><hi rend="underline">There is one person who is a good one</hi>.  It seems to <lb xml:id="l211"/>me therefore that in the early ages when every <lb xml:id="l212"/>Christian had not all the Gospels, some body who <lb xml:id="l213"/>used only Matthews &amp; was troubled that Christ <lb xml:id="l214"/>should reprehend the young man for saying, <hi rend="underline">Good <lb xml:id="l215"/>Master</hi>; tried to adapt Christs <del type="strikethrough">words,</del> <add place="supralinear" indicator="yes">reprehension</add> to the next <lb xml:id="l216"/>words, <hi rend="underline">What good thing shall I do</hi>? &amp; yet was so <lb xml:id="l217"/><anchor xml:id="n074r-01"/><note place="p073v" target="#n074r-01" resp="#jc">C: V L.  1.  foolish</note><hi rend="underline">unadvised</hi> as to make Christ in his reprehension <lb xml:id="l218"/>still speak of a good person.  And this corruption I <lb xml:id="l219"/>take to have been made in the times of the Arian <lb xml:id="l220"/>controversy, for avoiding the objection of the Arians <lb xml:id="l221"/>taken from this text.  For this corrupt reading is <lb xml:id="l222"/>followed by <hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n074r-02"/><note place="marginRight" target="#n074r-02"><foreign xml:lang="lat">b Augustin l. 2 de consensu Evangel. c. 3.</foreign></note> <hi rend="underline"><del type="strikethrough">Bishop</del></hi> <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">2</add><anchor xml:id="n074r-03"/><note place="p073v" target="#n074r-03" resp="#jc">2  S Austin</note> Austin <add place="supralinear" indicator="yes">Bishop of Hippo</add> &amp; therefore began to <lb xml:id="l223"/>spread before his age.</p>
<p xml:id="par8">Another corruption of the same kind I meet <lb xml:id="l224"/>with in Matthews Gospel, chap. 24 <add place="supralinear" indicator="yes">v. 36</add>.  For there Origen <lb xml:id="l225"/>Chrysostom, Theophylact, Hilary, &amp; Augustin in their <lb xml:id="l226"/>commentaries on Matthew, &amp; Cyril in his Thesaurus, <lb xml:id="l227"/>read: <hi rend="underline">But of that day &amp; hour knoweth no man <lb xml:id="l228"/>neither the Angels in heaven nor the S<del type="over">u</del><add place="over" indicator="no">o</add>n but <lb xml:id="l229"/>the ffather only</hi>.  So that this was the received <lb xml:id="l230"/>reading in the first ages, &amp; no doubt is genuine <lb xml:id="l231"/>because Mark follows it, &amp; his Gospel <del type="cancelled">in <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> the <lb xml:id="l232"/>from</del> in chap. 13, from vers 14 to verse 33, in <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> this <lb xml:id="l233"/>occurs, is a translation of Matthews Hebrew without <lb xml:id="l234"/>adding or altering any thing.  Tis also still retained <lb xml:id="l235"/>in some Greek &amp; Latine copies &amp; in the Ethiopic <lb xml:id="l236"/>version to this day.  But the other Versions &amp; <lb xml:id="l237"/>the generality of the Greek &amp; Latine MSS now <lb xml:id="l238"/>extant want the words <hi rend="underline">neither the Son</hi>, &amp; these <lb xml:id="l239"/>words seem to have been struck out first in the Greek <lb xml:id="l240"/>MSS &amp; then in the Latine ones in the heat of the <lb xml:id="l241"/><add place="lineBeginning" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n074r-04"/><note place="p073v" target="#n074r-04" resp="#jc">3. Eusebian</note> <hi rend="underline">Homousian</hi> controversy.  For the Eusebians then urged <fw type="catch" place="bottomRight">them</fw><pb xml:id="p075r" n="75r"/> them &amp; Ambrose makes this Answer in behalf of the <lb xml:id="l242"/>Catholicks.  <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n075r-01"/><note place="marginRight" target="#n075r-01"><foreign xml:lang="lat">a.  Scriptum est, inquiunt, De die autem illo &amp; hora nemo scit, ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> Angeli cælorum, nec filius, nisi solus Pater.  Primum veteres non habent Codices Græci, quod nec ffilius scit.  Sed non mirum si et hoc falsarunt qui scripturas interpolavere divinas.  Qua ratione autem videatur adjectum proditur dum ad interpretationem tanti sacrilegij derivatur.  Pone tamen ab Evangelistis scriptum &amp;c.  Ambros. l. 5 De ffide, c. 7.</foreign></note> <hi rend="underline">It is written, say the Eusebians, <del type="over">b</del><add place="over" indicator="no">B</add>ut of that day <lb xml:id="l243"/>&amp; hour knoweth no man, neither the Angels in heaven, <lb xml:id="l244"/>nor the Son, but the ffather only.  ffirst the ancient <lb xml:id="l245"/>Greek books have not, that neither the Son knows.  <lb xml:id="l246"/>But it is no wonder <add place="inline" indicator="no">if</add> <del type="cancelled">but</del> they falsified this place <lb xml:id="l247"/>also who have interpoled the divine scriptures.  But <lb xml:id="l248"/>why they added it is discovered while they apply it <lb xml:id="l249"/>to the explication of so great sacrilege. Yet suppose <lb xml:id="l250"/>it written by the Evangelists</hi> &amp;c.  By these words of <lb xml:id="l251"/>Ambrose it appears that they endeavoured to strike <lb xml:id="l252"/>out of both the Gospels this clause, <hi rend="underline">nor the son</hi>, <lb xml:id="l253"/>tho the attempt succeeded only in Matthew's; and <lb xml:id="l254"/>that the clause was still in most of the Latine <lb xml:id="l255"/>MSS because <add place="supralinear" indicator="yes" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n075r-02"/><note place="p074v" target="#n075r-02" resp="#jc">/V L 1.  D. Ambrose</note> Ambrose in arguing against it <lb xml:id="l256"/>appeals from them to the Greek.  But whilst he <lb xml:id="l257"/>saith, The ancient Greek MSS want it, &amp; yet living <lb xml:id="l258"/>always amongst the Latines, had no opportunity <lb xml:id="l259"/>of consulting with his own eyes the MSS of the <lb xml:id="l260"/>Greek Church, he seems to have taken up with <lb xml:id="l261"/>the relation of Ierome who had newly sent his <lb xml:id="l262"/>Commentary on Matthew to Pope Damasus to be <lb xml:id="l263"/>published in the West, having writ it at the request <lb xml:id="l264"/>of that Pope to inform the Latines wherein their <lb xml:id="l265"/>Versions differed from the Greek.  For Ierome in <lb xml:id="l266"/>his Commentary on this place relates the matter thus.  <lb xml:id="l267"/><hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n075r-03"/><note place="marginRight" target="#n075r-03"><foreign xml:lang="lat">b. In quibusdam Latinis codicibus additum est; <hi rend="underline">ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> filius</hi>, cum in Græcis, &amp; maxime Adamantij &amp; Pierij exemplaribus hoc non habetur asscriptum.  Sed quia in nonnullis legitur, disserendum videtur.  Gaudet Arius et Eunomius, quasi ignorantia Magistri gloria discipulorum sit, et dicunt: Non potest æqualis esse qui novit et qui ignorat, &amp;c.  Hieron. com. in Matth. 24.</foreign></note> <hi rend="underline">In some Latin books there is added, Nor the son, <lb xml:id="l268"/>whilst in the Greek ones, &amp; chiefly in the exemplars <lb xml:id="l269"/>of Origen &amp; Pierius, this is not found written.  But <lb xml:id="l270"/>because it is read in some, it seems that we are to discuss <lb xml:id="l271"/>it.  Arius &amp; Eunomius rejoyce as if the ignorance of the <lb xml:id="l272"/>master were the glory of the disciples, &amp; say; He who knows &amp; he who knows not, cannot be equal</hi>. &amp;c.  Here <lb xml:id="l273"/>Ierome confesses that it was read in some Greek MSS <lb xml:id="l274"/>&amp; this reading insisted on by Arius &amp; Eunomius, &amp; only <lb xml:id="l275"/>affirms that it was wanting in others, &amp; chiefly in those <lb xml:id="l276"/>copied after the editions of Origen &amp; Pierius. He does <lb xml:id="l277"/>not say that it was wanting in the very MSS <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> <lb xml:id="l278"/>Origen &amp; Pierius used, (for its very improbable that he <lb xml:id="l279"/>should meet with those,) but in the Exemplars or <lb xml:id="l280"/>Editions of those men, meaning the books copied after <lb xml:id="l281"/>their MSS.  For that he uses the word <hi rend="underline">Exemplar</hi> in <lb xml:id="l282"/>this sense is plain by his Preface to this his Commentary <lb xml:id="l283"/>on Matthew where he saith concerning the disagreeing <lb xml:id="l284"/>editions of the Latin Versions: <hi rend="superscript">c</hi><anchor xml:id="n075r-04"/><note place="marginRight" target="#n075r-04"><foreign xml:lang="lat">c. Si enim Latinis exemplaribus fides<del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="1" unit="chars"/></del> est adhibenda, respondeant quibus.  Tot enim sunt exemplaria pene quot codices.  Hieron. Præf. ad Damasum in Com. Matth.</foreign></note> <hi rend="underline">For if we may trust <lb xml:id="l285"/>the Latin Exemplars, let them answer which.  For <lb xml:id="l286"/>there are almost as many Exemplars as books</hi>.  So <lb xml:id="l287"/>then the ancient Greeek books of <del type="strikethrough">Ierome</del> <add place="supralinear" indicator="no">Ambrose</add> are not all <lb xml:id="l288"/>the ancient books, but only the Exemplars of Origen <fw type="catch" place="bottomRight">and</fw><pb xml:id="p076r" n="76r"/><fw type="pag" place="topLeft" hand="#jc">4</fw><fw type="pag" place="centerRight">76</fw> and Pierius; nor yet ancient books, but such as had been tran<lb type="hyphenated" xml:id="l289"/>scribed since the time of those two men; no nor sincere copies <lb xml:id="l290"/>of their originals, but such as had been corrupted in the <add place="supralinear" indicator="no" resp="#jc">2</add><anchor xml:id="n076r-01"/><note place="p075v" target="#n076r-01" resp="#jc">2 Arian</note> <hi rend="underline">Homousian</hi> controversy.  ffor <hi rend="superscript">d</hi><anchor xml:id="n076r-02"/><note place="marginRight n076r-body" target="#n076r-02"><foreign xml:lang="lat">d. In Marco <unclear reason="copy" cert="medium">additum</unclear> est, <foreign xml:lang="gre">μεδὲ ὁ υἱὸς</foreign>, id est, ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> filius.  Et fatetur Divus Hieronymus hoc adscriptum fuisse etiam apud Matthæum in nonnullis Latinis codicibus, in Græcis non haberi præsertim in exemplaribus Adamantij ac Pierij.  Atqui ex Homilijs Origenis quas scripsit in Matthæum apparet illum addidisse Filium, cujus hæc <lb xml:id="l291"/>sunt verba.  Qui non cognoverunt de die illo et hora ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> Angeli cælorum ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> ffilius, <lb xml:id="l292"/><add place="supralinear" indicator="yes" hand="#jc"><gap reason="copy" extent="3" unit="words"/></add> scientiam diei illius et horæ cohæredibus promissionis illius ex quo seipsum exinanirit. Ac <lb xml:id="l293"/>paulo post: Et præparans omnem quem vult <choice><sic>scrire</sic><corr>scire</corr></choice> illum diem &amp; horam cum sanctis <lb xml:id="l294"/>Angelis &amp; cum ipso Domino nostro Iesu Christo.  Ad eundem modum legit Augustinus <lb xml:id="l295"/>in Homilijs quas edidit in Matthæum, Sermone vigesimo primo, nec legit solum verum <lb xml:id="l296"/>etiam interpretatur: Cum<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> hoc Hilarius, cum ait in Expositione Canonis, dicens <lb xml:id="l297"/>diem illum omnibus esse incognitum, &amp; non solum Angelis sed etiam sibi ignoratum.  <lb xml:id="l298"/>Legit et interpretatur eodem modo Chrysostomus.  Deni<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> et Hieronymus ipse in <lb xml:id="l299"/>progressu enarrationis sequitur hanc <del type="strikethrough"><unclear reason="del" cert="low">enarrationem</unclear></del> lectionem.  Et cum Marcus <lb xml:id="l300"/><foreign xml:lang="gre">ἐπιτομὴν</foreign> scripserit Matthæi, consentaneum est illum non hoc addidisse de suo.  <lb xml:id="l301"/>Proinde suspicor hoc a nonnullis subtractum ne Arrianis esset ansa confirmandi <lb xml:id="l302"/>filium esse patre minorem qui nobiscum aliquid ignoraret.  Verum erat igitur <lb xml:id="l303"/>ex Marco item eradendum, ubi plane legitur.  Ne<choice><orig>qꝫ</orig><reg>que</reg></choice> convenit hæc via tollere <lb xml:id="l304"/>occasiones hæreticorum, alioqui bona pars Evangeliorum foret eradenda.  Et <lb xml:id="l305"/>imprimis illud, Pater major me est.  Interpretatione medendum erat huic <lb xml:id="l306"/>malo, non rasura; calamo non scalpello.  Erasm. Annot. in h. l.</foreign>  Beza in <lb xml:id="l307"/>his Annotations, uses to be sharp upon Erasmus for such Annotations as this <lb xml:id="l308"/>but is silent here.  For he knew that his own MS, that very old one <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> <lb xml:id="l309"/>he presented to the University of Cambridge read here in Matthew, both <lb xml:id="l310"/>in Greek &amp; Latin, <hi rend="underline">nor the Son</hi>, &amp; it seems chose rather to say nothing then <lb xml:id="l311"/>to acknowledge this reading.</note> Origen himself, as I told you, read the clause.  <lb xml:id="l312"/><add place="lineBeginning" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n076r-03"/><note place="p075v" target="#n076r-03" resp="#jc">V L. 1  Wish</note> I <hi rend="underline">doubt whether</hi> there were so many books corrupted as Ierome <lb xml:id="l313"/>represents.  ffor he wrote his whole Commentary on Matthew <lb xml:id="l314"/>upon short warning within the space of 14 days, as he tells us <lb xml:id="l315"/>&amp; so had no time to collate many MSS.</p>
<p xml:id="par9">In Ephes. 3.14, is another corruption.  For <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> reading <lb xml:id="l316"/>now received in the Greek, Syriac &amp; Latin is, <hi rend="underline">For this cause <lb xml:id="l317"/>I bow my knees to the father of <choice><abbr>o<hi rend="superscript">r</hi></abbr><expan>our</expan></choice> Lord Iesus Christ, of <lb xml:id="l318"/>whom the whole family in heaven &amp; earth is named</hi>.  But <lb xml:id="l319"/>Ierome tells us<anchor xml:id="n076r-04"/><note place="marginRight" target="#n076r-04">Hieron. in h. l.</note> that the words, <hi rend="underline">of <choice><abbr>o<hi rend="superscript">r</hi></abbr><expan>our</expan></choice> Lord Iesus Christ</hi>, <lb xml:id="l320"/>were added in the Latine copies while the genuine reading <lb xml:id="l321"/>remained in the Greek: so that the reading in the Greek copies <lb xml:id="l322"/>of Ieromes age, was: <hi rend="underline">For this cause I bow my knees unto <lb xml:id="l323"/>the Father, of whom the whole family in heaven &amp; earth is <lb xml:id="l324"/>named</hi>, that is, unto the father of the whole family in <lb xml:id="l325"/>heaven &amp; earth.  And this reading is still conserved in the <lb xml:id="l326"/>Alexandrine MS, and in one of Colberts MSS, &amp; in the Ethiopic <lb xml:id="l327"/>Version.  And thus Chrysostom Theophylact &amp; Ambrose <lb xml:id="l328"/>read it in their Commentaries, tho the addition be now got <lb xml:id="l329"/>into their text.  <add place="inline" indicator="no" hand="#jc">[</add><add place="marginRight" indicator="no" hand="#jc">3.</add><anchor xml:id="n076r-05"/><note place="p075v" target="#n076r-05" resp="#jc"><p rend="indent0" xml:id="par10">3  Instead of the words inclosed in the brackets <lb xml:id="l330"/>it is.</p>
<p rend="indent0" xml:id="par11">The addition obscures the sense &amp; seems to <lb xml:id="l331"/>have been made in the times of the Arian <lb xml:id="l332"/>Controversy for transferring the name of the <lb xml:id="l333"/>whole family in heaven &amp; earth from God <lb xml:id="l334"/>to Christ. –</p></note> Yet the addition was very ancient not only <lb xml:id="l335"/>in the Latin but even in some Greek copies, being in <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> Claromontan <lb xml:id="l336"/>MS.  But it obscures the sense by referring the word <hi rend="underline">father</hi> to <hi rend="underline">Christ</hi>.  <lb xml:id="l337"/>ffor this word is here referred to <hi rend="underline">family</hi> &amp; signifies the same <lb xml:id="l338"/>thing <choice><abbr>w<hi rend="superscript">th</hi></abbr><expan>with</expan></choice> <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Paterfamilias</foreign></hi>.  In humane affairs the father of a family <lb xml:id="l339"/>or house is frequently taken for the common father of a kindred: <lb xml:id="l340"/>here the whole creation is considered as one kindred or family so <lb xml:id="l341"/>named from God the common father of all.<add place="inline" indicator="no" hand="#jc">]</add></p>
<p xml:id="par12">Another corruption was made about the same time in <lb xml:id="l342"/>Eph. 3.9.  The reading now generally received is: <hi rend="underline">Who cre<lb type="hyphenated" xml:id="l343"/>ated all things by Iesus Christ</hi>.  And this reading is as <lb xml:id="l344"/>old as Chrysostome who comments upon it.  But the <lb xml:id="l345"/>last words, <hi rend="underline">by Iesus Christ</hi>, have been added by the Greeks.  <lb xml:id="l346"/>ffor they are still wanting in the oldest Greek MSS, the <lb xml:id="l347"/>Alexandrin &amp; the Claromontan Gr. &amp; Lat. in that of S<hi rend="superscript">t</hi> <fw type="catch" place="bottomRight">Germans</fw><pb xml:id="p077r" n="77r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">344</del></fw><fw type="pag" place="topLeft">77</fw> Germans &amp; in one of M<hi rend="superscript">r</hi> Colberts, &amp; in the Syriac Latin <lb xml:id="l348"/>&amp; Ethiopic Versions.  Neither did Tertullian nor Ierome <lb xml:id="l349"/>nor Ambrose read them.</p>
<p xml:id="par13"><del type="blockStrikethrough">Another corruption of the same standing I meet with <lb xml:id="l350"/>in Apoc. 1.8, <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> place Ambrose to prove the omnipotence <lb xml:id="l351"/>of Christ, cites in these words: <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n077r-01"/><note place="marginRight" target="#n077r-01"><del type="strikethrough"><foreign xml:lang="lat">a  Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Iesus, Qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens.  Ambros. l 2 De fide c. 3</foreign></del></note> <hi rend="underline">I am Alpha &amp; Omega, <lb xml:id="l352"/>saith the Lord Iesus, who is &amp; who was &amp; who is to come, <lb xml:id="l353"/>the Omnipotent</hi>.  For the true reading is not <hi rend="underline">the <lb xml:id="l354"/>Lord Iesus</hi> but <hi rend="underline">the Lord God</hi>, that is, God the father.</del></p>
<p xml:id="par14">The old Gnosticks were much complained of for <lb xml:id="l355"/>corrupting the scriptures &amp; some of their corruptions were <lb xml:id="l356"/>afterwards in the times of the <hi rend="underline">Homousian</hi><anchor xml:id="n077r-02"/><note place="p076v" target="#n077r-02" resp="#jc">V. L.  Arian</note> controversy, <lb xml:id="l357"/>received &amp; spread by the Catholicks.  For <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n077r-03"/><note place="marginRight" target="#n077r-03"><foreign xml:lang="lat">a  Epiphan. Hæres. 42. p. 358. Edit. Petau.</foreign></note> Epiphanius <lb xml:id="l358"/>tells us that the heretick Marcion corrupted 1 Cor. 10.9 <lb xml:id="l359"/>by writing <foreign xml:lang="gre">Χριστὸν</foreign> for <foreign xml:lang="gre">Κύριον</foreign>: &amp; this corruption is <lb xml:id="l360"/>now generally followed.  ffor the Greek MSS &amp; most of <lb xml:id="l361"/>the old Versions now read: <hi rend="underline">Neither let us tempt <lb xml:id="l362"/>Christ as some of them also tempted &amp; were destroyed <lb xml:id="l363"/>of Serpents</hi>.  Yet the old reading, <hi rend="underline">Neither let us <lb xml:id="l364"/>tempt the Lord</hi> was in Theodorets MSS, &amp; is still <lb xml:id="l365"/>conserved in <del type="cancelled">Theodorets</del> the MS of Lincoln College <lb xml:id="l366"/>in Oxford &amp; in one of D<hi rend="superscript">r</hi> Covil's MSS.  In the Alex<lb type="hyphenated" xml:id="l367"/>andrine MS &amp; Ethiopic Version tis <hi rend="underline"><del type="over">n</del><add place="over" indicator="no">N</add>either let us <lb xml:id="l368"/>tempt God</hi>.  The corruption was easy by changing <lb xml:id="l369"/><foreign xml:lang="gre">ΚΝ, ΧΝ &amp; ΘΝ</foreign> (the abbreviations of <foreign xml:lang="gre">Κύριον Χριστὸν</foreign> &amp; <lb xml:id="l370"/><foreign xml:lang="gre">Θεὸν</foreign>) into one another.</p>
<p xml:id="par15">Such another corruption was made in those early <lb xml:id="l371"/>ages in Iude 5 where the Alexandrin MS &amp; some others <lb xml:id="l372"/>&amp; the Latin &amp; Arabic by changing <foreign xml:lang="gre">ΚΣ</foreign> into <foreign xml:lang="gre">ΙΣ</foreign>, that is, <foreign xml:lang="gre">Κύριος</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Ἰεσους</foreign>, read <hi rend="underline">Iesus having saved the people <lb xml:id="l373"/>out of the land of Egypt afterwards destroyed them that be<lb type="hyphenated" xml:id="l374"/>lieved not</hi>.  For the genuine reading backt with almost all the <lb xml:id="l375"/>Greek MSS &amp; with the Syriack &amp; Arabick, is: <hi rend="underline">The Lord having <lb xml:id="l376"/>saved the people</hi> &amp;c.</p>
<p xml:id="par16">Hincmare in the place mentioned above, tells us that some <lb xml:id="l377"/>for dissolving the Hypostatical union of the two natures in Christ, had <lb xml:id="l378"/>rased out this text, <foreign xml:lang="lat"><hi rend="underline">Et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non <lb xml:id="l379"/>est</hi></foreign>, 1 Iohn 4.3, &amp; that Nestorius being prest with this reading <lb xml:id="l380"/>denyed that it was found in authentick copies.  This he seems to <lb xml:id="l381"/>have from Socrates who tells us in his Ecclesiastical History lib. 7 <lb xml:id="l382"/>c. 32, that <hi rend="underline">Nestorius knew not that in the first Epistle of Iohn it <lb xml:id="l383"/>was written in the ancient copies</hi>, <foreign xml:lang="gre">ὅτι παν πνευμα ὃ λύει τὸν <lb xml:id="l384"/>Ιἠσουν, ἀπὸ του Θεου οὐκ ἔστ<del type="over"><unclear reason="over" cert="medium">α</unclear></del><add place="over" indicator="no">ι</add></foreign>, <hi rend="underline">Every spirit that separates Iesus is <lb xml:id="l385"/>not of God.  For this sentence those men have rased out of the ancient <lb xml:id="l386"/>copies, who studied to separate the Deity from the humanity.  Wherefore <lb xml:id="l387"/>the ancient Interpreters observed this same thing, namely that <lb xml:id="l388"/>there were some who depraved this Epistle, desiring to separate <lb xml:id="l389"/>the man from God.  For the humanity is conjoyned to <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> divinity <lb xml:id="l390"/>nor are they now two but one</hi>: Thus far Socrates.  His meaning is <lb xml:id="l391"/>that altho this sentence was now rased out of the ancient Greek <lb xml:id="l392"/>copies, yet the ancient Latine Interpreters by translating the text: <lb xml:id="l393"/><foreign xml:lang="lat">Et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est</foreign>, had discovered <lb xml:id="l394"/>that it was formerly written <foreign xml:lang="gre">ὅτι παν πνευμα ὁ λύει τὸν Ιησουν ἀπὸ <lb xml:id="l395"/>του Θεου οὐκ έστι</foreign>, &amp; that therefore this Epistle was depraved where <lb xml:id="l396"/>the reading was otherwise.  He doth not say that he himself had seen <fw type="catch" place="bottomRight">this</fw><pb xml:id="p078r" n="78r"/><fw type="pag" place="topRight" hand="#jc">5</fw><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">345</del></fw><fw type="pag" place="topRight">78</fw> this reading in any Greek MSS, but argues that some old <choice><sic>Iter<lb type="hyphenated" xml:id="l397"/>preters</sic><corr>Interpreters</corr></choice> had seen it, meaning the authors of the Vulgar <lb xml:id="l398"/>Latin.  He should rather have argued from the Greek that <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> <lb xml:id="l399"/>Latines had corrupted their Version.  For all the Greek MSS <lb xml:id="l400"/>to this day &amp; all the ancient Versions besides the Latin, read <lb xml:id="l401"/>the text thus.  <hi rend="underline">Every spirit that confesses not that Iesus Christ <lb xml:id="l402"/>is come in the flesh is not of God</hi>; except that the Ethiopic <lb xml:id="l403"/>Version &amp; the Alexandrin MS &amp; two or three others omit part <lb xml:id="l404"/>of the words.  The same reading was followed by Polycarp the <lb xml:id="l405"/>disciple of Iohn, in his Epistle, &amp; among the ancienter Latines <add place="supralinear" indicator="yes">by Tertullian <foreign xml:lang="lat">De carne Christi sub finem</foreign> &amp;</add> by <lb xml:id="l406"/>Cyprian <foreign xml:lang="lat">l. 2 cont. Iudæos, c. 8</foreign>.  Yet the corruption <del type="strikethrough">was</del> <add place="supralinear" indicator="no">might be</add> older <choice><abbr>y<hi rend="superscript">n</hi></abbr><expan>than</expan></choice> <lb xml:id="l407"/>Cyprian, <del type="strikethrough">&amp; seems to have been</del> being followed by Irenæus l. 3, <lb xml:id="l408"/>c. 18 unless <add place="inline" indicator="no">t</add>h<del type="over">is</del><add place="over" indicator="no">e</add> <del type="strikethrough">book has been</del> <add place="supralinear" indicator="no">Latines have</add> <hi rend="underline">corrected</hi> <del type="strikethrough">by the Latines</del> <add place="supralinear" indicator="no">him</add>.  But it <lb xml:id="l409"/>prevailed not before the times of the Nestorian controversy.  <lb xml:id="l410"/>For <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n078r-01"/><note place="p077v" target="#n078r-01" resp="#jc">1. D. Augustin</note> Austin (Tract. 6 <add place="supralinear" indicator="yes">in 1 Ioan.</add>) read the text both ways <add place="inline" indicator="no" hand="#jc">[</add> <add indicator="no" place="marginRight" hand="#jc">2</add><anchor xml:id="n078r-02"/><note place="p077v" target="#n078r-02" resp="#jc"><p xml:id="par17">2 The words enclosed within the black lines <lb xml:id="l411"/>are not in the other M.S. but instead of them as <lb xml:id="l412"/>follows –  By these instances it is manifest that <lb xml:id="l413"/>the scriptures have been very much corrupted in the first <lb xml:id="l414"/>ages &amp; cheifly in the 4<hi rend="superscript">th</hi> century in the time of the Arian <lb xml:id="l415"/>controversy – And to the shame of Christians be it spoken the <lb xml:id="l416"/>Catholicks are here found much more guilty of these corruptions <lb xml:id="l417"/>than the Hereticks.  In the earliest ages the Gnosticks were <lb xml:id="l418"/>much accused of this crime &amp; seem to have been guilty &amp; yet <lb xml:id="l419"/>the Catholicks were not then wholly innocent.  But in the 4<hi rend="superscript">th</hi> <lb xml:id="l420"/>5<hi rend="superscript">th</hi> &amp; 6<hi rend="superscript">th</hi> centuries when the Arians Macedonians Nesto<lb type="hyphenated" xml:id="l421"/>rians &amp; Eutychians were much exclaimed against for <lb xml:id="l422"/>this crime I cannot find any one instance in <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> they <lb xml:id="l423"/>were justly accused.  The Catholicks ever made the corruptions <lb xml:id="l424"/>(so far as I can <add place="supralinear" indicator="yes">yet</add> find) &amp; then to justify &amp; propagate them <lb xml:id="l425"/>exclaimed against the Hereticks &amp; old interpreters, as if <lb xml:id="l426"/>the antient genuine readings &amp; translations<lb xml:id="l427"/> had been corrupted.  Whoever was <del type="strikethrough">the</del> <lb xml:id="l428"/>author of the Latin version <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> did <lb xml:id="l429"/>insert the testimony of the three in heaven he charges the authors of the <lb xml:id="l430"/>antient Latin versions with infidelity for leaving it out.  if Macedonius be <lb xml:id="l431"/>condemned &amp; banished for corrupting the scriptures, the Catholicks <del type="strikethrough">rail</del> <add place="supralinear" indicator="no">clamor</add> <lb xml:id="l432"/>against the Council <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> condemned him as if they had corrupted them.  If the Ca<lb type="hyphenated" xml:id="l433"/>tholicks foist into the publick books of the Churches <foreign xml:lang="lat"><hi rend="underline">Quia Deus Spiritus</hi> est</foreign>, the <lb xml:id="l434"/>Catholicks also rail at the Arians as if they had corrupted the scripture by <lb xml:id="l435"/>blotting it out.  If the Catholicks strike out <foreign xml:lang="gre">ὀυδὲ ὁ υἱὸς</foreign> they clamour at the <lb xml:id="l436"/>Arians for inserting it.  If the Catholicks instead of Every spirit <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> confesseth <lb xml:id="l437"/>that Iesus <choice><orig>X<hi rend="superscript">st</hi></orig><reg>Christ</reg></choice>'s come in the flesh write corruptly Every Spirit <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> dissolves Iesus <lb xml:id="l438"/>they pretend that the Gnosticks had done the contrary.  And if they have taken <lb xml:id="l439"/>this liberty with the Scriptures it is to be feared they have not spared other authors.  <lb xml:id="l440"/>So Ruffin (if we may believe Ierome) corrupted Origen's works &amp; pretended that he <lb xml:id="l441"/>purged them from the corruption of the Arians.  And such was the liberty of the age <lb xml:id="l442"/>that learned men blushed not in translating authors to correct them at their pleasure <lb xml:id="l443"/>&amp; confess openly that they did so, as if it were a crime to translate them faithfully  <lb xml:id="l444"/>All <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> I mention out of the great hatred I have to pious frauds &amp; to shame <lb xml:id="l445"/>Christians out of these practices.</p>
<p xml:id="par18">Besides the corruptions of the scriptures mentioned above there are <lb xml:id="l446"/>divers others so very antient that they may seem to have been made <lb xml:id="l447"/>about the same time.  So</p></note> &amp; insisted <lb xml:id="l448"/>most upon the genuine reading.  But soon after Socrates <lb xml:id="l449"/>Cyrill of Alexandria, Pope Leo I, Prosper, Cassian, Beda, <lb xml:id="l450"/>Fulbertus Carnolensis &amp;c spread the corrupt reading.</p>
<p xml:id="par19">Again<add place="inline" indicator="no" hand="#jc">]</add> in Iohn 19.40 somebody has attempted to change <lb xml:id="l451"/><foreign xml:lang="gre">Ιησου</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign>.  For in the Alexandrine MS the reading <lb xml:id="l452"/>is, <hi rend="underline">Then they took the body of God</hi>.</p>
<p xml:id="par20">In acts 13.41, some body has attempted to change <lb xml:id="l453"/><foreign xml:lang="gre">ἔργον ὃ</foreign> into <foreign xml:lang="gre">ὅτι ὁ Θεὸς στα<add place="supralinear" indicator="yes">υ</add>ρουται καὶ αποθνήσκει ὃ</foreign>, and thereby the reading in a MS of New College in <lb xml:id="l454"/>Oxford, is become: <hi rend="underline">Behold ye despisers &amp; wonder &amp; <lb xml:id="l455"/>perish: for I work a work in your days because <lb xml:id="l456"/>God is crucified &amp; dies, <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> ye will not beleive</hi>.</p>
<p xml:id="par21">In 2 Thes. 1.9 somebody to make Christ be called <lb xml:id="l457"/>the Lord God, has after <foreign xml:lang="gre">κυρίου</foreign> attempted to add <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign>, &amp; <lb xml:id="l458"/>thereby to make the reading: <hi rend="underline">Who shall be punished with <lb xml:id="l459"/>everlasting destruction from the presence of <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> Lord God &amp; <lb xml:id="l460"/>from the glory of his power</hi>: as it is in the MS of Lincoln <lb xml:id="l461"/>College in Oxford.</p>
<p xml:id="par22">Such another corruption but with better success has been <lb xml:id="l462"/>made in Act. 20.28 where the oldest MSS (as the Alexan<lb type="hyphenated" xml:id="l463"/>drin &amp; that <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> was Beza's in both Gr. &amp; Lat.) &amp; some others, <lb xml:id="l464"/>&amp; the <add place="supralinear" indicator="yes">Syriac &amp;</add> Armenian Versions, &amp; Irenæus l. 3. c. 14, &amp; the Apostolic <lb xml:id="l465"/>Constitutions l. 2. c. 61 &amp; Didymus <foreign xml:lang="lat">l. 2 de spir. sancto</foreign> &amp; Calaritan &amp; <lb xml:id="l466"/>Chrysostom (as appears by his commentary on this text &amp; in Eph. 4.<lb xml:id="l467"/>12) &amp; Ierome <foreign xml:lang="lat">epist ad Evagrium</foreign>, read: <hi rend="underline">The Church of the Lord <lb xml:id="l468"/><choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> he hath purchased <choice><abbr>w<hi rend="superscript">th</hi></abbr><expan>with</expan></choice> his own blood</hi>.  <add place="inline" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n078r-03"/><note place="p077v" target="#n078r-03" resp="#jc">3 Others by an easy change of <foreign xml:lang="gre">Κς</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Χς</foreign> read the Church of Christ <lb xml:id="l469"/>as the Syriack version &amp; Theodoret Com: in Phil 1 –</note> <del type="strikethrough">Others by an easy change <lb xml:id="l470"/>of <foreign xml:lang="gre">Κου</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Χου</foreign>  Others, as the Syriac Version</del>  Other MSS have, <hi rend="underline">The Church <lb xml:id="l471"/>of the Lord &amp; God</hi> &amp; others, <hi rend="underline">The Church of God</hi>: &amp; this last reading <lb xml:id="l472"/>is now generally followed, being in the Latin &amp; Ethiopic <lb xml:id="l473"/>Versions, &amp; cited by Athanasius Epiphanius Basil &amp; Ambrose, <lb xml:id="l474"/>unless they have been corrected <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">4</add> in copying.  The variety of <lb xml:id="l475"/>the readings shews that the text has been corrupted; &amp; the <lb xml:id="l476"/>interest of the Greeks &amp; Latines to change <hi rend="underline">the Lord</hi> into <hi rend="underline">God</hi> <lb xml:id="l477"/>&amp; not <hi rend="underline">God</hi> into <hi rend="underline">the Lord</hi>, shews sufficiently that <hi rend="underline">the Lord</hi> was <lb xml:id="l478"/>the first reading.</p>
<p xml:id="par23">The like corruption has been made also in 1 Iohn 3.<lb xml:id="l479"/>16, where the Apostle discoursing of charity, subjoins <lb xml:id="l480"/><hi rend="underline">Hereby we understand charity, because he laid down his <lb xml:id="l481"/>life for us &amp; we ought to lay down our lives for the brethren</hi>.  <lb xml:id="l482"/>ffor somebody to make this a text for the Deity of the Son, <lb xml:id="l483"/>has in the Vulgar Latin inserted the word <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Dei</foreign></hi> after <fw type="catch" place="bottomRight"><hi rend="underline">charity</hi></fw><pb xml:id="p079r" n="79r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">346</del></fw><fw type="pag" place="topRight">79</fw> charity, &amp; the Spaniards have thence in the Complutensian <lb xml:id="l484"/>Edition printed <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign> against the authority of all the Greek <lb xml:id="l485"/>MSS &amp; all other ancient Versions: so that now the text is <lb xml:id="l486"/>Hereby we know the love of God, because he, [that is, God] <lb xml:id="l487"/><hi rend="underline">laid down his life for us</hi>.  And this reading gets grownd <lb xml:id="l488"/>dayly, having begun to creep into modern Versions; so that <lb xml:id="l489"/>it must in time pass for genuine scripture unless it can be <lb xml:id="l490"/>exploded before the MSS <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> discover the fraud be faded.</p>
<p xml:id="par24"><add place="inline" indicator="no" hand="#jc">1</add><anchor xml:id="n079r-01"/><note place="p078v" target="#n079r-01" resp="#jc"><p xml:id="par25">1. In the other MS. it runs thus viz</p>
<p xml:id="par26">By this &amp; other instances it appears that the Spanish <lb xml:id="l491"/>divines in their edition of the bible at Complutum have <lb xml:id="l492"/>corrected the Greek testament <del type="strikethrough"><gap reason="illgblDel" extent="4" unit="words"/></del> <add place="supralinear" indicator="no">by</add> the <lb xml:id="l493"/>vulgar latin as they have done other books by their <lb xml:id="l494"/><foreign xml:lang="lat">Indices expurgatorii</foreign>)  Two instances of this I find <lb xml:id="l495"/>in the 1<hi rend="superscript">st</hi> letter a third I now send you, &amp; a <lb xml:id="l496"/>fourth <space dim="horizontal" extent="3" unit="chars"/> may be added concerning</p></note><add place="inline" indicator="no" hand="#jc">[</add>How the Spanish Divines in their Edition of <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> Bible at <lb xml:id="l497"/>Complutum have corrected the Greek Testament by the Vulgar <lb xml:id="l498"/>Latin, as they have done other Books by their <foreign xml:lang="lat">Indices Expur<lb type="hyphenated" xml:id="l499"/>gatorij</foreign>, appears by another instance in<add place="inline" indicator="no" hand="#jc">]</add> 1 Iohn 2.14, where <lb xml:id="l500"/>by the sole authority of the Latin they have omitted the <lb xml:id="l501"/>words <foreign xml:lang="gre">Ἔγραψα ὑμιν πατέρες <add place="supralinear" indicator="yes">ὅτι</add> ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχης</foreign>.</p>
<p xml:id="par27">Another corruption <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">2</add><anchor xml:id="n079r-02"/><note place="p078v" target="#n079r-02" resp="#jc">2 like the former is in the other M.S.</note> <del type="strikethrough">like the former</del> has been made <lb xml:id="l502"/>in Iude 4, where the Alexandrin MS &amp; three of those <lb xml:id="l503"/>ancient Greek ones at Rome collated by Caryophylus <lb xml:id="l504"/><add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">3</add><anchor xml:id="n079r-03"/><note place="p078v" target="#n079r-03" resp="#jc">the words <hi rend="underline">one or</hi> ar not in the other M.S</note> &amp; <add place="supralinear" indicator="yes">one or</add> two at Oxford <add place="supralinear" indicator="yes">&amp; three of Covil <add place="inline" indicator="no" hand="#jc">4</add><anchor xml:id="n079r-04"/><note place="p078v" target="#n079r-04" resp="#jc">4. two of Covils</note></add> &amp; two others noted by Beza &amp; L. Calari<lb type="hyphenated" xml:id="l505"/>tan p. 222 &amp; Beda &amp; <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">5</add><anchor xml:id="n079r-05"/><note place="p078v" target="#n079r-05" resp="#jc">5 <hi rend="underline">the vulgar latin</hi> is not on the other M.S</note> the Vulgar Latin, read <foreign xml:lang="gre">τὸν μόνον δεσπό<lb type="hyphenated" xml:id="l506"/>την καὶ κύριον ἡμων Ιἠσουν Χριστὸν αρνούμενοι</foreign>, <del type="strikethrough">that <lb xml:id="l507"/>is</del> denying <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">6</add><anchor xml:id="n079r-06"/><note place="p078v" target="#n079r-06" resp="#jc">6 <hi rend="underline">our</hi></note> <hi rend="underline">the</hi> only Master &amp; <add place="supralinear" indicator="no" hand="#jc">7</add><anchor xml:id="n079r-07"/><note place="p078v" target="#n079r-07" resp="#jc">7 <hi rend="underline">our</hi>) is left out</note> <add place="inline" indicator="no"><choice><abbr>o<hi rend="superscript">r</hi></abbr><expan>our</expan></choice></add> Lord Iesus Christ.  Other <lb xml:id="l508"/>MSS. &amp; the Syriac &amp; Arabic after <foreign xml:lang="gre">δεσπότην</foreign> add <foreign xml:lang="gre">Θεὸν<del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="1" unit="chars"/></del></foreign>.  <add place="lineEnd" indicator="no" hand="#jc">8</add><anchor xml:id="n079r-08"/><note place="p078v" target="#n079r-08" resp="#jc"><p xml:id="par28">8.  After <foreign xml:lang="gre">Θεον</foreign> in the other M.S. it runs thus  viz.</p>
<p xml:id="par29">But this making the sense ambiguous the <lb xml:id="l509"/>Complutensian Edition to make sure work <lb xml:id="l510"/>reads <foreign xml:lang="gre">τον μόνον</foreign> &amp;c.</p></note> <lb xml:id="l511"/><del type="strikethrough">But this making the sense ambiguous,</del> <add place="supralinear" indicator="no">denying the only Lord God &amp; our Lord Iesus Christ.</add>  <del type="over">t</del><add place="over" indicator="no">T</add>he Compluten<lb type="hyphenated" xml:id="l512"/>sian Edition <del type="strikethrough">to make surer work</del> reads: <foreign xml:lang="gre">τὸν μόνον Θεὸν <lb xml:id="l513"/>καὶ δεσπότην. Τὸν κύριον ἡμων Ιησουν Χριστὸν ἀρνούμενοι</foreign>; <lb xml:id="l514"/><hi rend="underline">denying the only God</hi> &amp; <add place="inline" indicator="no"><choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice></add> Master even <choice><abbr>o<hi rend="superscript">r</hi></abbr><expan>our</expan></choice> <hi rend="underline">Lord Iesus <lb xml:id="l515"/>Christ</hi>.  And the Ethiopic; <hi rend="underline">denying the only God Iesus <lb xml:id="l516"/>Christ</hi>.</p>
<p xml:id="par30">In Philip 4.13, the Alexandrin &amp; Claromontan MSS &amp; <lb xml:id="l517"/>some others, &amp; the Latin &amp; Ethiopic <del type="cancelled">read</del> &amp; Clemens Alex<lb type="hyphenated" xml:id="l518"/>andrinus &amp; Ambrose &amp; Ierome read only, <foreign xml:lang="gre">ἐν τω ενδυναμουντι <lb xml:id="l519"/>με</foreign>, <hi rend="underline">through him who strengtheneth me</hi>; that is, through God.  <lb xml:id="l520"/>But others after <foreign xml:lang="gre">με</foreign> have added <foreign xml:lang="gre">Χριστω</foreign>, &amp; so made the reading, <lb xml:id="l521"/><hi rend="underline">through Christ who strengtheneth me</hi>.</p>
<p xml:id="par31">So <del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="1" unit="chars"/></del> in Rom. 15.32 some have changed the will of God <lb xml:id="l522"/>into the will of Christ Iesus; &amp; in Col<del type="cancelled">l</del>. 3.15, the peace <lb xml:id="l523"/>of God into the peace of Christ; &amp; in Rom. 10.17, the <lb xml:id="l524"/>Word of God into the Word of Christ.  <add place="inline" indicator="no">And Ambrose to prove <seg rend="ns" rendition="ns"></seg></add><addSpan spanTo="#addend079v-01" place="p079r-lower p079v" startDescription="lower down f 79r" endDescription="higher up f 79r" resp="#mjh"/> <add place="lineBeginning" indicator="no" hand="#jc">9</add><anchor xml:id="n079r-09"/><note place="p078v" target="#n079r-09" resp="#jc">9.  This paragraph is not in the other <lb xml:id="l525"/>M.S.</note> <seg rend="ns" rendition="ns"></seg> Ambrose to prove the Omnipotence of Christ, cites Apoc. 1.8 <lb xml:id="l526"/>in these words.  <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n079r-10"/><note place="marginRight p079v-marginLeft" target="#n079r-10"><foreign xml:lang="lat">a  Ego sum Alpha &amp; <foreign xml:lang="gre">ω</foreign>, dicit Dominus Iesus, qui est et qui erat &amp; qui <fw type="catch" place="bottomRight">venturus</fw><pb xml:id="p079v-a" n="79v"/> venturus est, Omnipotens.  Ambrose l. 2 de fide c. 3.</foreign></note> <hi rend="underline">I am Alpha &amp; Omega saith the Lord Iesus who is &amp; who</hi> <fw type="catch" place="bottomRight"><hi rend="underline">was</hi></fw><pb xml:id="p079v-b" n="79v"/> was &amp; who is to come, the Omnipotent. <del type="cancelled">for</del> <add place="supralinear" indicator="no">Whereas</add> the true reading is <lb xml:id="l527"/>not, the Lord Iesus, but, the Lord God, that is, God the father.<anchor xml:id="addend079v-01"/></p>
<p xml:id="par32">Again in Apoc. 1.11, the words of the son of man, <lb xml:id="l528"/><hi rend="underline">I am Alpha &amp; Omega the first &amp; the last</hi>, have crept <lb xml:id="l529"/>erroneously into some few Greek MSS, out of one of <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> <lb xml:id="l530"/>Erasmus printed it, &amp; into <choice><abbr>y<hi rend="superscript">e</hi></abbr><expan>the</expan></choice> Arabic version.  For they <lb xml:id="l531"/>are wanting in the Alexandrine MS &amp; most others, <lb xml:id="l532"/>&amp; in the Syriac Latin &amp; Æthiopic, &amp; in the Commen<lb type="hyphenated" xml:id="l533"/>taries of Arethas &amp; Primasius, &amp; in the Complutensian <lb xml:id="l534"/>Edition.</p>
<p xml:id="par33">Another corruption there is in 2 Pet. 3.18.  For there <lb xml:id="l535"/>the Syriac &amp; some Greek MSS still read: <hi rend="underline">But grow in grace, <lb xml:id="l536"/>&amp; in the knowledge of <choice><abbr>o<hi rend="superscript">r</hi></abbr><expan>our</expan></choice> Lord &amp; Saviour Iesus Christ, &amp; of God <lb xml:id="l537"/>the Father.  To him be glory both now &amp; for ever, Amen</hi>: <lb xml:id="l538"/>But the other MSS &amp; Versions have left out the words, <hi rend="underline">And of <lb xml:id="l539"/>God the Father</hi>, that the Doxology may refer to Christ.</p>
<pb xml:id="p080r" n="80r"/><fw type="pag" place="topRight" hand="#jc">6</fw><fw type="pag" place="topRight">353</fw><fw type="pag" place="topRight">80</fw>
<p xml:id="par34"><handShift new="#jc" scribe="John_Conduitt"/>And such another corruption there is of a <lb xml:id="l540"/>Doxology in Rom. 9.5.  The Doxology is <foreign xml:lang="gre">ὁ ὢν <lb xml:id="l541"/>ἐπὶ πάντων θεὸς ευλογητὸς εἰς τοὺς ἀιώνας <lb xml:id="l542"/>Αμήν</foreign>.  Which the Syriack interpreter renders thus: <lb xml:id="l543"/><foreign xml:lang="lat">Qui est Deus super omnes.  Cui sint laudes <lb xml:id="l544"/>et benedictiones in seculum seculorum Amen  <lb xml:id="l545"/>Interpres Latinus in Bibl. Polyg.</foreign>  Who is <lb xml:id="l546"/>God over all to whom be praises &amp; <lb xml:id="l547"/>blessings for ever Amen.  Where if to (Him) be writ <lb xml:id="l548"/>instead of <choice><sic>to</sic><corr type="noText"/></choice> <hi rend="underline">to whom</hi> (as I suspect it <lb xml:id="l549"/>was at first) &amp; the stop in the middle <lb xml:id="l550"/>of the sentence taken away (for stops <lb xml:id="l551"/>are of late imposition) the Syriack <lb xml:id="l552"/>version will be <hi rend="underline">He who is God over <lb xml:id="l553"/>all to him be praises and blessings <lb xml:id="l554"/>for ever Amen</hi>, that is in our Dialect.  <hi rend="underline">To <lb xml:id="l555"/>him who is God over all be praises</hi>.  For the Syrians frequently <supplied reason="omitted">make</supplied> <lb xml:id="l556"/>use of the former way of speaking <space dim="horizontal" extent="5" unit="chars"/><supplied reason="omitted">instead</supplied> of the latter <lb xml:id="l557"/><choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> is ours.  Some think <sic>thxxxxxxxxbeen</sic> added <lb xml:id="l558"/>in the Greek, but I see no <choice><sic>xxxxxxund</sic><corr cert="medium" resp="#jy">ground</corr></choice> for <lb xml:id="l559"/>their opinion  There is more reason to suspect <lb xml:id="l560"/>that the text has been abused by taking the first <lb xml:id="l561"/>word (<foreign xml:lang="gre">ὁ</foreign>) for a relative &amp; the Syriac version cor<lb type="hyphenated" xml:id="l562"/>rupted as above.  For <foreign xml:lang="gre">ὁ</foreign> is not a relative here, <lb xml:id="l563"/>as they would perswade us.  Tis always an <lb xml:id="l564"/>article.  For it never respects an antecedent but <lb xml:id="l565"/>by apposition of it's consequent in the same case.  <lb xml:id="l566"/>Wee say not <foreign xml:lang="gre">Χριστὸν ὁ ὢν θεὸς</foreign> but <foreign xml:lang="gre">Χριστὁν <lb xml:id="l567"/>τον οντα θεὸν</foreign> &amp; this is all one to say <foreign xml:lang="gre">Χριστὸν <lb xml:id="l568"/>τον θεὸν</foreign>.  In both cases <foreign xml:lang="gre">τὸν</foreign> is an article of one, <pb xml:id="p081r" n="81r"/><fw type="pag" place="topRight" hand="#in"><del type="strikethrough">354</del></fw><fw type="pag" place="topRight" hand="#in">81</fw> and the same nature &amp; signification wee may indeed for <foreign xml:lang="gre">ὁ ὢν <lb xml:id="l569"/>του ὄντος τω ὄντι</foreign> by an Ellipsis of the article, <lb xml:id="l570"/>say, <hi rend="underline">who is</hi>; but if wee will express the article wee <lb xml:id="l571"/>must say, <hi rend="underline">he who is</hi> <hi rend="underline">of him who is</hi> <hi rend="underline">to him who is</hi> <lb xml:id="l572"/>or <hi rend="underline">the</hi>, <hi rend="underline">of the</hi>, <hi rend="underline">to the</hi>.  If therefore wee would <lb xml:id="l573"/>translate the text without losing the article wee must <lb xml:id="l574"/>not say <hi rend="underline">Who is God over all</hi> but <hi rend="underline">He who is <lb xml:id="l575"/>God over all</hi> or <hi rend="underline">The God over all</hi>.  And so the <lb xml:id="l576"/>question is wether wee must read <hi rend="underline">The God over all <lb xml:id="l577"/>blessed for ever: Amen</hi>, &amp; referr all this sen<lb type="hyphenated" xml:id="l578"/>tence to Christ by apposition (<choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> seems a hard<del type="cancelled">)</del> <lb xml:id="l579"/>construction) or say <hi rend="underline">The God over all be blessed for <lb xml:id="l580"/>everr: Amen</hi> &amp; so with the Syriack Interpreter <lb xml:id="l581"/>make Amen the conclusion of a wish as it was <lb xml:id="l582"/>always among the Syrians.  They had no <lb xml:id="l583"/>optative mood but expressed this mood by the fu<lb type="hyphenated" xml:id="l584"/>ture tense of the Indicative, &amp; where they <lb xml:id="l585"/>would lay an emphasis on the wish added Amen.  <lb xml:id="l586"/>And the Apostles as is well known spake Greek in <lb xml:id="l587"/>the Syriack Idiome, and therefore <foreign xml:lang="gre">ἐυλογητὸς ἐις <lb xml:id="l588"/>τους ἀιώνας</foreign> being in the future tense with Amen <lb xml:id="l589"/>after it is in the dialect of the Apostles an op<lb type="hyphenated" xml:id="l590"/>tative.  For even in the Doxology Rom. 1.25. where <lb xml:id="l591"/>the verb <foreign xml:lang="gre">ἐστιν</foreign> is by the following words <foreign xml:lang="gre">ἐις τοὑς ἀιωνας</foreign> <lb xml:id="l592"/>extended to the future tense the Syriac interpreter <lb xml:id="l593"/>by reason of the concluding word <hi rend="underline">Amen</hi> understood <lb xml:id="l594"/>it as an optative.  This interpretation therefore I <lb xml:id="l595"/>prefer.  For the Iews used frequently to intermix <lb xml:id="l596"/>Doxologies with there discourses.  The Apostles do it <lb xml:id="l597"/>frequently in their writings <sic>xxxxxxd</sic>, <hi rend="underline">The God</hi> <pb xml:id="p082r" n="82r"/><fw type="pag" place="topRight">7</fw><fw type="pag" place="topRight" hand="#in">355</fw><fw type="pag" place="topRight" hand="#in">82</fw> <hi rend="underline">over all</hi> &amp;c. have the form of such a doxology.  <lb xml:id="l598"/>The Apostle had been reckoning up the advantages <lb xml:id="l599"/>of his own nation above other nations and <lb xml:id="l600"/>it was proper to end such a discourse with giving <lb xml:id="l601"/>Glory to God &amp; the Epithets <foreign xml:lang="gre">ὀ ὢν επι παν <lb xml:id="l602"/>των θεὸς</foreign> &amp; <foreign xml:lang="gre">ἐυλογητὸς</foreign> that is the most high <lb xml:id="l603"/>God &amp; the blessed one. being amongst the <hi rend="superscript">a</hi><anchor xml:id="n082r-01"/><note place="boxed" target="#n082r-01">a See Mark. 14.61 Ephes. 4 6.  Act. 7.48.</note> Iews the <lb xml:id="l604"/>proper names of God the father, cannot without <lb xml:id="l605"/>straining be applied to any other where without <lb xml:id="l606"/>straining they may as in this text be applied to <lb xml:id="l607"/>him.  <hi rend="superscript">b</hi><anchor xml:id="n082r-02"/><note place="boxed" target="#n082r-02">b. Ambrose. in h. l.</note> S<hi rend="superscript">t</hi> Ambrose indeed disputing against those <lb xml:id="l608"/>who understood this text of the Father saith.  <lb xml:id="l609"/><foreign xml:lang="lat"><hi rend="underline">Siquis autem non putat de Christo dictum, Qui est <lb xml:id="l610"/>Deus: Det personam de quâ dictum est, De Patre <lb xml:id="l611"/>enim Deo hoc loco mentio facta [non] est.  Sed <lb xml:id="l612"/>quid mirum si in hoc loco Christum Deum <lb xml:id="l613"/>super omnia apertâ voce loqueretur de quo <lb xml:id="l614"/>alia in Epistola hunc sensum tali sermone <lb xml:id="l615"/>firmavit dicens, Ut in nomine Iesu omne genu <lb xml:id="l616"/>flectatur cælestium terrestrium et infernorum.  Hæc <lb xml:id="l617"/>sunt omnia super quæ Deus Christus est</hi>.</foreign>  I agree <lb xml:id="l618"/>with Ambrose that Christ is in that other Epistle <lb xml:id="l619"/>represented God over all but not in this.  For <lb xml:id="l620"/>it is not requisite that the words of a Doxology <lb xml:id="l621"/>should relate to the preceding discourse.  But what <lb xml:id="l622"/>ever be the sense of the Greek it's plain by this <lb xml:id="l623"/>passage of Ambrose that some of the Latines of his <lb xml:id="l624"/>age understood <foreign xml:lang="lat"><hi rend="underline">Qui est Deus</hi></foreign> of the Father, &amp; by <lb xml:id="l625"/>consequence that some of the antient Latin Versions now <lb xml:id="l626"/>lost translated it as a Doxology.  And since <pb xml:id="p083r" n="83r"/><fw type="pag" place="topRight" hand="#in">356</fw><fw type="pag" place="topRight" hand="#in">83</fw> The Syriack now puts a stop after <foreign xml:lang="gre">ἐυλογητός</foreign> in the <lb xml:id="l627"/>middle of the sentence where the Greek admitts <lb xml:id="l628"/>of none, it argues that this version has been <lb xml:id="l629"/>tampered with; And if so it is to be suspected <lb xml:id="l630"/>that the corruption has been made by writing <lb xml:id="l631"/><hi rend="underline">to whom</hi> for <hi rend="underline">to him</hi> as was said above.  For <lb xml:id="l632"/>the change in the Syriac lies but in a letter <lb xml:id="l633"/>&amp; so might easily be made <choice><abbr>w<hi rend="superscript">ch</hi></abbr><expan>which</expan></choice> makes me wish <lb xml:id="l634"/>that old Syriack MSS could be here consulted.  <del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="2" unit="chars"/></del> <lb xml:id="l635"/>Till that may be done, I can only observe the Syriack inter<lb xml:id="l636"/>preter took Amen in the Greek for the conclusion <lb xml:id="l637"/>of a wish &amp; he that understands it so there <lb xml:id="l638"/>will rather begin that wish at <foreign xml:lang="gre">ὁ ὤν</foreign> than at <lb xml:id="l639"/><foreign xml:lang="gre">ἐυλογητὸς</foreign>.</p>
<p xml:id="par35">And if anyone will contend that the Syriack <lb xml:id="l640"/>has not been corrupted here yet he must allow <lb xml:id="l641"/>that it has been corrupted in some places &amp; par<lb type="hyphenated" xml:id="l642"/>ticularly in Heb. 2.9. where that version now <lb xml:id="l643"/>hath <hi rend="underline">For God himself by his Grace tasted death <lb xml:id="l644"/>for all men</hi> corruptly for <hi rend="underline">That He by the <lb xml:id="l645"/>Grace of God should taste death for all men</hi></p>
</div>
</body>
</text>
</TEI>