<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:np="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/ns/nonTEI" xml:id="THEM00264" type="transcription" subtype="child">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Two Notable Corruptions of Scripture (part 5: ff. 85-101)</title>
<author xml:id="in"><persName key="nameid_1" sort="Newton, Isaac" ref="nameid_1" xml:base="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/catalogue/xml/persNames.xml">Isaac Newton</persName></author>

</titleStmt>
<extent><hi rend="italic">c.</hi> <num n="word_count" value="7801">7,801</num> words</extent>

<publicationStmt>
<authority>Newton Project</authority>
<pubPlace>Brighton</pubPlace>
<date>2007</date>
<publisher>Newton Project, Sussex University</publisher>
<availability n="lic-text" status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/"><p>This text is licensed under a <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/">Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License</ref>.</p></licence></availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note type="metadataLine">1690-91, in English, <hi rend="italic">c.</hi> 7,838 words.</note>
<note n="language">
<p>in English</p>
</note>
<note n="related_texts">
<linkGrp n="document_relations" xml:base="http://www.newtonproject.sussex.ac.uk/view/normalized/"><ptr type="next_part" target="THEM00265">Two Notable Corruptions of Scripture (part 6: ff. 104-5) [Ms. 361(4), ff. 104-5]</ptr><ptr type="parent" target="THEM00099">Ms. 361(4)</ptr><ptr type="previous_part" target="THEM00263">Two Notable Corruptions of Scripture (part 4: ff. 70-83) [Ms. 361(4), ff. 70-83]</ptr></linkGrp>
</note>
<note type="editorial" resp="#jy">This text is a scribal copy of a damaged original. At a few points the scribe has entered a string of ‘x’s to indicate a lacuna in the original.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc><bibl type="simple" n="custodian_30" sortKey="ms._361(4),_f._085" subtype="Manuscript">Ms. 361(4), ff. 85-101, New College Library, Oxford, UK</bibl>
<msDesc>
<msIdentifier>
<country>UK</country><settlement>Oxford</settlement><repository n="custodian_30">New College Library</repository>
<idno n="Ms. 361(4), f. 085">Ms. 361(4), ff. 85-101</idno>
</msIdentifier>
<additional>
<surrogates>
<p n="ChHReel"><num>25</num></p>
</surrogates>
</additional>
</msDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<origDate when="1690-01-01">1690-91</origDate>
<origPlace>England</origPlace>
</creation>
<langUsage>
<language ident="eng">English</language>
<language ident="lat">Latin</language>
<language ident="gre">Greek</language>
</langUsage>
<handNotes>
<handNote xml:id="sh" scribe="sh">Samuel Horsley</handNote>
</handNotes>
</profileDesc>
<encodingDesc>
<classDecl><taxonomy><category><catDesc n="Religion">Religion</catDesc><category><catDesc n="Corruptions">Corruptions</catDesc></category></category></taxonomy></classDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<change when="2001-01-01" type="metadata">Catalogue information compiled by Rob Iliffe, Peter Spargo &amp; John Young</change>
<change when="2008-01-24" status="released">Tagged and checked against microfilm by <name xml:id="jy">John Young</name></change>
<change when="2009-04-20">Updated to Newton V3.0 (TEI P5 Schema) by <name>Michael Hawkins</name></change>
<change when="2011-05-20">Minor coding error corrected by <name>John Young</name></change>
<change when="2011-09-29" type="metadata">Catalogue exported to teiHeader by <name>Michael Hawkins</name></change>
<change when="2013-12-30">Transcription error corrected by <name sameAs="#jy">John Young</name></change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<pb xml:id="p085r" n="85r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">385</del></fw><fw type="pag" place="topRight">85</fw>
<head rend="center" xml:id="hd1">The Third Letter</head>
<p xml:id="par1">Having given you an historical account of the Corruption of two texts of <lb xml:id="l1"/>Scripture, I shall now mention some others more briefly.  For the attempts <lb xml:id="l2"/>to corrupt the scriptures have been very many, &amp; amongst many attempts <lb xml:id="l3"/>'tis no wonder if some have succeeded.  I shall mention those that have <lb xml:id="l4"/>not succeeded, as well as those that have; because the first will be <lb xml:id="l5"/>more easily allowed to be corruptions, &amp; by being convinced of those, you <lb xml:id="l6"/>will cease to be averse from believing the last.</p>
<p xml:id="par2">Hincmare in the place abovementioned in the former letter, <lb xml:id="l7"/>tells us that <hi rend="superscript">(a)</hi> the Arians rased out of the Gospel this text.  <foreign xml:lang="lat"><hi rend="underline">Quia Deus <lb xml:id="l8"/>spiritus est</hi>.</foreign>  <hi rend="underline">Because God is a spirit</hi>, &amp; that they did it, lest they should <lb xml:id="l9"/>"be compelled to confess that the Holy Ghost is God Omnipotent."  He means <lb xml:id="l10"/>not the words <foreign xml:lang="lat">Spiritus est Deus</foreign> in Iohn 4, which all men understand of <lb xml:id="l11"/>the Father, but those which <del type="cancelled">S<hi rend="superscript">t</hi></del> <add place="supralinear" indicator="no">D.</add> Ambrose cites, <hi rend="superscript">(b)</hi> divers times out of Iohn 3.6, <lb xml:id="l12"/>after this manner: "<foreign xml:lang="lat">Quod natum est ex carne caro est, quia de carne na<lb type="hyphenated" xml:id="l13"/>tum est, et quod natum est ex spiritu spiritus est, quia Deus est spiritus</foreign>  <lb xml:id="l14"/>That which is born of the flesh is flesh, because it is born of the flesh, &amp; <lb xml:id="l15"/>that which is born of the Spirit is Spirit because the spirit is God."  For <lb xml:id="l16"/>in one of the places where <del type="cancelled">S<hi rend="superscript">t</hi></del> D. Ambrose thus cites this text he complains <lb xml:id="l17"/>with Hincmarus that the Arians had here blotted out the words <foreign xml:lang="lat">quia Deus <lb xml:id="l18"/>spiritus est</foreign>, &amp; that they had done it not only in their private books, but <lb xml:id="l19"/>also in the public books of the Church<del type="cancelled"><unclear reason="del" cert="medium">men</unclear></del><add place="supralinear" indicator="yes">es</add>.  His words are, "Yea <hi rend="superscript">(c)</hi> &amp; the Lord <lb xml:id="l20"/>himself said in the Gospel, Because God is a spirit, which place the Arians <lb xml:id="l21"/>do so expressly testify to <del type="strikethrough">testify</del> <add place="supralinear" indicator="yes"><del type="strikethrough">represent</del></add> respect the Spirit, that ye take it out of <lb xml:id="l22"/>your books.  And I could wish that ye took it out of your own books <fw type="catch" place="bottomRight">only</fw><pb xml:id="p086r" n="86r"/><fw type="pag" place="topRight">86</fw><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">629</del></fw> only &amp; not also out of the books of the Church.  For at that time when that man <lb xml:id="l23"/>of impious infidelity, Auxentius, took possession of the Church of Milan by <lb xml:id="l24"/>arms &amp; an army: or the Church of Sirmium, upon the inclination of her Priests, <lb xml:id="l25"/>was invaded by Valens &amp; Ursatius, this false &amp; sacrilegious thing was <add place="supralinear" indicator="no">found</add> done <lb xml:id="l26"/>in the Ecclesiastical books.  And perhaps you have also done the same <lb xml:id="l27"/>thing in the East.  And truly the letters <del type="strikethrough">you</del> <add place="supralinear" indicator="no">ye</add> could blot out, but ye could <lb xml:id="l28"/>not take away the faith.  That blot betrayed you the more.  That blot con<lb type="hyphenated" xml:id="l29"/>demned you the more.  For ye could not wipe out the truth, but that <lb xml:id="l30"/>blot rased your names out of the book of Life.  Why were the words <hi rend="underline">Because <lb xml:id="l31"/>God is a Spirit</hi> taken away if they did not belong to the Holy Ghost."  Thus <lb xml:id="l32"/>does Ambrose go on to discourse about this text, quoting it a little after <lb xml:id="l33"/>at large, with the Context, out of the discourse between Christ &amp; Nicodemus <lb xml:id="l34"/>(Iohn 3.6.)  So then its certain by the testimony of Ambrose, that before the Em<lb type="hyphenated" xml:id="l35"/>peror Constantius conquered the West, &amp; called the Council of Sirmium <lb xml:id="l36"/>&amp; made Auxentius, the predecessor of Ambrose Bishop of Milan; some of <lb xml:id="l37"/>the Latin Churches, for proving the Deity of the Holy Ghost, had inserted the <lb xml:id="l38"/>clause, "<foreign xml:lang="lat">Quia Deus Spiritus est</foreign>", into the Discourse between Christ &amp; Nicodemus, <lb xml:id="l39"/>in the publick books of their congregations.  I do not say, into one Book only, <lb xml:id="l40"/>but into their books in general, for this is the language of Ambrose.  Its <lb xml:id="l41"/>certain also that this clause, "<foreign xml:lang="lat">quia Deus spiritus est</foreign>" was here erroneously <lb xml:id="l42"/>inserted by the Latins, &amp; therefore justly struck out by the <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n086r-01"/><note place="p085v" target="#n086r-01"><p rend="center" xml:id="par3">Various readings</p>
<p xml:id="par4">(1) Arians.</p></note> Eusebians: and <lb xml:id="l43"/>that Ambrose &amp; Hincmare were mistaken in charging them with falsi<lb type="hyphenated" xml:id="l44"/>fication for striking it out.  For this Clause is wanting to this day in all <lb xml:id="l45"/>the Greek MSS, &amp; in all the Versions both ancient &amp; modern.  Which shews <lb xml:id="l46"/>that the Latins (however Ambrose declaim against the <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n086r-02"/><note place="p085v" target="#n086r-02">(2) Arians</note> Eusebians for stri<lb type="hyphenated" xml:id="l47"/>king it out) were ashamed to insert it into their books any more.</p>
<p xml:id="par5">Another corruption for proving the Deity &amp; worship of the Holy Ghost, <fw type="catch" place="bottomRight">was</fw><pb xml:id="p087r" n="87r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">347</del></fw><fw type="pag" place="topRight">87</fw> was made in Phil. 3.3.  For there the ancient reading in the Latin, was: "<foreign xml:lang="lat">Qui <lb xml:id="l48"/>spiritu Deo servimus</foreign>"; <hi rend="underline">who worship God in the spirit</hi>.  And this reading Ambrose <lb xml:id="l49"/>follows in his Commentary on this Epistle.  But in his book <foreign xml:lang="lat">de Spiritu sancto lib. 2 c. 6</foreign>, to prove the worship of the Holy Ghost, he quotes another rea<lb type="hyphenated" xml:id="l50"/>ding "<foreign xml:lang="lat">Qui spiritui Deo servimus</foreign>."  Who worship God the Spirit.  And <lb xml:id="l51"/>confessing that the Manuscripts here varied &amp; were in some places cor<lb type="hyphenated" xml:id="l52"/>rupted, he endeavours to defend this reading by the Greek. <hi rend="superscript">(d)</hi><anchor xml:id="n087r-01"/><note place="p086v" target="#n087r-01"><foreign xml:lang="lat">(d)  Quòd siquis de Latinorum codicum varietate contendit, quorum aliquos perfi<lb type="hyphenated" xml:id="l53"/>di falsaverunt, Græcos inspiciat codices, et advertat quia scriptum est, <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεω πατρεύοντες</foreign>, quod interpretatur, qui Spiritui Deo ser<lb type="hyphenated" xml:id="l54"/>vimus.  Ergo cùm serviendum dicat spiritui &amp;c.  Ambros. l. 2 De Spirit. Sanct: <lb xml:id="l55"/>c. 6.</foreign></note> "But if <lb xml:id="l56"/>any one, saith he, contends about the various readings of the Latin books, <lb xml:id="l57"/>some of which have been falsified by perfidious men, Let him look <lb xml:id="l58"/>into the Greek books, &amp; observe that it is written <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεω <lb xml:id="l59"/>πατρεύοντες</foreign>, which the Latin interprets, <foreign xml:lang="lat">Qui spiritui Deo servimus</foreign>, <lb xml:id="l60"/>who worship God the Holy Ghost.  Therefore says he since we are to wor<lb type="hyphenated" xml:id="l61"/>ship the Spirit &amp;c"  This is one corruption made in the Latin  <hi rend="superscript">(<del type="over">2</del><add place="over" indicator="no">1</add></hi><anchor xml:id="n087r-02"/><note place="p086v" target="#n087r-02"><p rend="center" xml:id="par6">Various readings</p>
<p xml:id="par7">(1) But</p></note> <hi rend="underline">And</hi> there is <lb xml:id="l62"/>another of the same text made in both the Greek &amp; Latin.  For the Alex<lb type="hyphenated" xml:id="l63"/>andrine MS &amp; several others, &amp; the Complutensian Edition have <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign> for <lb xml:id="l64"/><foreign xml:lang="gre">Θεω</foreign>, &amp; so make the reading <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεου πατρεύοντες</foreign>, who worship <lb xml:id="l65"/>the spirit of God.  And both these corruptions seem to be as old as the <lb xml:id="l66"/>Macedonian controversy.  For Bishop Augustin, in the 7<hi rend="superscript">th</hi> chapter of his third <lb xml:id="l67"/>Book to Boniface, mentions them both in these words.  <hi rend="superscript">(e)</hi><anchor xml:id="n087r-03"/><note place="p086v" target="#n087r-03"><foreign xml:lang="lat">(e) Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu Deo servimus, vel sicut non<lb type="hyphenated" xml:id="l68"/>nulli codices habent, qui spiritui Deo, vel, spiritui Dei servimus.  <lb xml:id="l69"/>Augustin. l. 3 ad Bonifac. c. 7.</foreign></note> "For we are the <lb xml:id="l70"/>circumcision who worship God in the Spirit, or as some books have it <lb xml:id="l71"/>who worship God the Spirit, or the Spirit of God."  Of the latter of these <lb xml:id="l72"/>two corruptions he makes this further mention in the 6<hi rend="superscript">th</hi> chapter of his <lb xml:id="l73"/>first book <foreign xml:lang="lat">De Trinitate</foreign>.  <hi rend="superscript">(f)</hi><anchor xml:id="n087r-04"/><note place="p086v" target="#n087r-04"><foreign xml:lang="lat">(f) Plures enim codices etiam Latini sic habent, qui spiritui Dei servimus; <lb xml:id="l74"/>Græci autem omnes, aut pene omnes.  In nonnullis autem exemplari<lb type="hyphenated" xml:id="l75"/>bus Latinis invenimus non spiritui Dei servimus, sed, spiritu Deo <lb xml:id="l76"/>servimus.  Augustin. l. 1 de Trin. c. 6.</foreign></note> "For many Latin books &amp; <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n087r-05"/><note place="p086v" target="#n087r-05">(2) all or almost all</note> almost all the <lb xml:id="l77"/>Greek ones have it thus: Who worship the Spirit of God.  Yet in some <lb xml:id="l78"/>Latin ones we have found, not, Who worship the Spirit of God, but, who <lb xml:id="l79"/>worship God in the Spirit."  If you suspect that Augustin may <lb xml:id="l80"/>speak too largely here, he gives you his Opinion in modester language <fw type="catch" place="bottomRight">in</fw><pb xml:id="p088r" n="88r"/><fw type="pag" place="topRight"><gap reason="copy" extent="3" unit="chars"/></fw><fw type="pag" place="topRight">88</fw> in his 15<hi rend="superscript">th</hi> sermon <foreign xml:lang="lat">De verbis Apostoli</foreign>: <hi rend="superscript">(g)</hi><anchor xml:id="n088r-01"/><note place="p087v" target="#n088r-01"><foreign xml:lang="lat">(g) Scio plerosque codices habere, Qui Spiritu Deo servimus.  Quantum autem inspicere <lb xml:id="l81"/>potuimus, plures Græci hoc habent, Qui Spiritui Dei servimus.  D. Aug. de <lb xml:id="l82"/>Verb. Apost. serm. 15</foreign></note> "I know, saith he, that many books have, <lb xml:id="l83"/><hi rend="underline">who worship God in the spirit</hi>.  But so far as we could look into the Greek books, <lb xml:id="l84"/>many of those have, who worship the Spirit of God."  So then this corruption was in <lb xml:id="l85"/>Augustines age far spread in both Latin &amp; Greek MSS, &amp; more in the Greek than in the <lb xml:id="l86"/>Latin.  And yet Ambrose not long before read, <foreign xml:lang="gre">οἱ πνεύματι Θεω πατρεύοντες</foreign>, <lb xml:id="l87"/>as many Greek MSS still have it: &amp; so did Chrysostom &amp; Theophylact, <lb xml:id="l88"/>&amp; expounded it, not with Ambrose, who worship God the spirit, but, who <lb xml:id="l89"/>worship God <foreign xml:lang="gre">πνευματικως</foreign> <hi rend="underline">spiritually or in the spirit</hi>.  And the same reading <lb xml:id="l90"/>and sense <add place="supralinear" indicator="yes">is in the Syriac Ethiopic &amp; Arabic.  And so also the Latin MS now generally have <foreign xml:lang="lat">Qui spiritu Deo servimus</foreign>.  And this reading and sense</add>, as it is now the received one, so it is evidenced to be genuine by the <lb xml:id="l91"/>context.  For the Apostle is exhorting the Philippians to avoid relying on the works <lb xml:id="l92"/>of the law &amp; putting confidence in the flesh; &amp; to worship God in the spirit.  He opposes <lb xml:id="l93"/>worshipping God in the spirit to the putting confidence in the flesh.  "Beware <lb xml:id="l94"/>saith he, of the concision [i e. of those who trust in the circumcision of the flesh] <lb xml:id="l95"/>"for we are the circumcision, which worship God in the spirit &amp; <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n088r-02"/><note place="p087v" target="#n088r-02"><p rend="center" xml:id="par8">Various readings</p><p xml:id="par9">(1) rejoice in <choice><abbr>X<hi rend="superscript">t</hi></abbr><expan>Christ</expan></choice> Iesus &amp;</p></note>" have no confi<lb type="hyphenated" xml:id="l96"/>dence in the flesh."</p>
<p xml:id="par10">Another corruption of the scriptures or rather two others, and both <lb xml:id="l97"/>those made about the beginning of the <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n088r-03"/><note place="p087v" target="#n088r-03">(2) Arian</note> Eusebian controversy, we have in 1 Iohn <lb xml:id="l98"/>5.20.  One of them is <choice><sic>recorced</sic><corr>recorded</corr></choice> by Hilary in his 6<hi rend="superscript">th</hi> book <foreign xml:lang="lat">De Trinitate</foreign> where he <lb xml:id="l99"/>thus quotes this text out of his manuscripts <hi rend="superscript">(h)</hi><anchor xml:id="n088r-04"/><note place="p087v" target="#n088r-04"><foreign xml:lang="lat">(h) Ait enim idem, Quia scimus quòd filius Dei venit, et concarnatus est <lb xml:id="l100"/>propter nos, et passus est, et resurgens à mortuis assumpsit nos, et de<lb type="hyphenated" xml:id="l101"/>dit nobis intellectum optimum ut intelligamus Verum, &amp; simus in vero <lb xml:id="l102"/>filio Iesu Christo.  Hic est verus Deus, et vita æterna, et resurrectio nostra.  <lb xml:id="l103"/>Hilar. de Trin. l. 6.</foreign></note> "For the same [Iohn] saith, <lb xml:id="l104"/>That we know that the Son of God is come, &amp; was incarnate for us, &amp; suffered, <lb xml:id="l105"/>&amp; rising from the dead assumed us, &amp; gave us an excellent understanding, <lb xml:id="l106"/>that we may understand him that is true, &amp; be in the true son Iesus Christ.  <lb xml:id="l107"/>This is the true God &amp; Life eternal &amp; our resurrection"  And this reading, as <lb xml:id="l108"/>may be understood by Beza's notes on this Text is <del type="strikethrough">recorded by Ambrose <foreign xml:lang="lat">Lib 1. <lb xml:id="l109"/>de Fide. c. 7.</foreign></del> <add place="interlinear" indicator="no">still extant in some old Latin Manuscripts</add> of the New Testament.  Another corruption of this text is recorded <lb xml:id="l110"/>by Ambrose <foreign xml:lang="lat">lib. 1 de Fide c. 7.</foreign> &amp; by Basil <foreign xml:lang="lat">l. 4 contra Eunom. Cyrill. de Trin. <lb xml:id="l111"/>Dial. 3.</foreign> &amp; others.  The words of Ambrose are <hi rend="superscript">(i)</hi><anchor xml:id="n088r-05"/><note place="p087v" target="#n088r-05"><foreign xml:lang="lat">(i) Accipe tamen quid etiam scripserit Evangelista Ioannes in Episto<lb type="hyphenated" xml:id="l112"/>lâ, dicens: Scimus quòd Filius Dei apparuit, et dedit nobis sensum, ut <lb xml:id="l113"/>cognoscamus Patrem, &amp; simus in vero Filio ejus Iesu Christo.  Hic est verus <lb xml:id="l114"/>Deus et vita æterna.  Verum Ioannes filium Dei, et verum Deum dicit.  <lb xml:id="l115"/>Ambros. l. 1 de Fide. c. 7.</foreign></note> "Yet take what also Iohn the <lb xml:id="l116"/>Evangelist wrote in his Epistle saying, We know that the Son of God hath <fw type="catch" place="bottomRight">appeared</fw><pb xml:id="p089r" n="89r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">371</del></fw><fw type="pag" place="topRight">(5)</fw><fw type="pag" place="topRight">89</fw> appeared, &amp; given us an understanding that we may know the Father, &amp; be in <lb xml:id="l117"/>his true Son Iesus Christ.  This is the true God &amp; Life eternal.  Iohn calls him <lb xml:id="l118"/>the true Son of God, &amp; the true God."  Thus far Ambrose.  And tho' these corrup<lb type="hyphenated" xml:id="l119"/>tions have not fully obtained, yet they have so far prevailed, as to make the <lb xml:id="l120"/>particle <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">in</foreign></hi> between <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">vero</foreign></hi> &amp; <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">filio ejus</foreign></hi> be rased out in the vulgar Latin to this <lb xml:id="l121"/>day.  By the design of these corruptions, which was to transfer the Epithet <hi rend="underline">true</hi> <lb xml:id="l122"/>from the Father to the Son, you may learn that the Text was otherwise un<lb type="hyphenated" xml:id="l123"/>derstood before.  For all corruptions are for imposing a new sense.  The <lb xml:id="l124"/>true reading is this.  "We know that the son of God is come &amp; hath given us an <lb xml:id="l125"/>understanding that we may know the true God, &amp; we are in the true one in [or by] <lb xml:id="l126"/>his son Iesus Christ.  This is the true God &amp; Life eternal<supplied reason="omitted">"</supplied>: First he tells you, that <lb xml:id="l127"/>the son of God is come to make us know the true God, &amp; then he tells you who that <lb xml:id="l128"/>true God is.  "We are, saith he, in the true one by his Son Iesus Christ: This is the true <lb xml:id="l129"/>God &amp; Life eternal.<supplied reason="omitted">"</supplied>  And all this is as much as to say, "This is Life eternal <lb xml:id="l130"/>to know thee the only true God, that is, the Father.<supplied reason="omitted">"</supplied>  Iohn. 17.3.</p>
<p xml:id="par11">Another Corruption I meet with in Luke 19.41. and this also was <lb xml:id="l131"/>made by the Catholics in the beginning of the <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n089r-01"/><note place="p088v" target="#n089r-01"><p rend="center" xml:id="par12">Various readings</p><p xml:id="par13">(l) Arian.</p></note> Eusebian Controversy.  For <lb xml:id="l132"/>whilst the Arians urged here the passage of Christs weeping over Ierusalem, <lb xml:id="l133"/>as an argument of Infirmity below the nature &amp; dignity of the Supreme God, <lb xml:id="l134"/>the Catholics struck it out of their books, as Epiphanius himself has openly <lb xml:id="l135"/>confessed in these words. <hi rend="superscript">(k)</hi><anchor xml:id="n089r-02"/><note place="p088v" target="#n089r-02"><foreign xml:lang="gre">Αλλὰ καὶ <hi rend="underline">ἔκλαυσε</hi> κειται ἐν τω κατὰ Λουκαν Ευαγγελίω ἐν τοις ἀδιορ<lb type="hyphenated" xml:id="l136"/>θώτοις άντιγράφοις. καὶ κέχρηται τη μαρτυρία ὁ ἅγιος Ειρηναιος ἐν <lb xml:id="l137"/>τω κατὰ Αιρέσεων, πρὸς τοὺς δοκήσει, τὸν Χριστὸν πεφηνέναι λέγοντας.  <lb xml:id="l138"/>Ορθόδοξοι δὲ ἀφέιλοντο τὸ ᾽ρητὸν, φοβηθέντες καὶ μὴ νοήσαντες ἀυτου <lb xml:id="l139"/>το τέλος καὶ τὸ ἰσχυρότατον.</foreign> Epiphan. in Anachorato c. 31.</note> "Yea, saith he, Christ also wept as 'tis read in the <lb xml:id="l140"/>uncorrected Exemplars of the Gospel of Luke; and the holy Irenæus, in his <lb xml:id="l141"/>book against Heretics, uses that testimony to confute those who said <lb xml:id="l142"/>that Christ appeared not really but only in shew.  But the Catholics blotted <lb xml:id="l143"/>out that passage, being afraid of it, &amp; not knowing its end and force."  Thus <lb xml:id="l144"/>far Epiphanius, pleading for this passage by the authority of Irenæus, &amp; callling <lb xml:id="l145"/>those books uncorrected in which the Catholics had not blotted it out. <fw type="catch" place="bottomRight">To</fw><pb xml:id="p090r" n="90r"/><fw type="pag" place="topRight">90</fw><fw type="pag" place="topRight">(6)</fw> To the authority of Irenæus I may add that of Origen in his Commentary on this place.  Hom. 49.</p>
<p xml:id="par14">Such another corruption was made about the same time in Luke 22.43. 44 <lb xml:id="l146"/>by striking out all these words, as savouring too much of infirmity. "And there <lb xml:id="l147"/>appeared an Angel unto him from Heaven strengthening him: and being in an <lb xml:id="l148"/>agony he prayed more earnestly &amp; his sweat was as it were great drops of blood <lb xml:id="l149"/>falling down to the ground."  These words are now found in almost all the Greek <lb xml:id="l150"/>manuscripts, &amp; in all the versions to this day.  But Hilary tells us <hi rend="superscript">(l)</hi><anchor xml:id="n090r-01"/><note place="p089v" target="#n090r-01"><foreign xml:lang="lat">(l) Nec sane ignorandum nobis est et in Græcis et Latinis codicibus complurimus vel <lb xml:id="l151"/>de adveniente Angelo, vel de sudore sanguineo, nihil scriptum referiri.  <lb xml:id="l152"/>Hilar. l. 10 de Trin.</foreign></note> that in his age <lb xml:id="l153"/>they were wanting in very many copies both Greek &amp; Latin.  And Ierome <del type="cancelled">was</del> <add place="supralinear" indicator="yes">that (m)</add><anchor xml:id="n090r-02"/><note place="p089v" target="#n090r-02"><foreign xml:lang="lat">(m) In quibusdam Exemplaribus, tam Græcis quàm Latinis, invenitur scri<lb type="hyphenated" xml:id="l154"/>bente Lucâ: Apparuit illi Angelus de cælo confortans eum.  Hieron: l. 2 <lb xml:id="l155"/>adv. Lucif.</foreign></note> they were only extant in some.  But whether the Catholics have erroneously ad<lb type="hyphenated" xml:id="l156"/>mitted them, or did in the beginning of the <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n090r-03"/><note place="p089v" target="#n090r-03"><p rend="center" xml:id="par15">Various readings</p><p xml:id="par16">(l) Eusebian.</p></note> homousian controversy strke them <lb xml:id="l157"/>out, <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n090r-04"/><note place="p089v" target="#n090r-04">(2) I am not able to determine</note> I leave to be examined.</p>
<p xml:id="par17">There was another Corruption made about the same time in Matthews <lb xml:id="l158"/>Gospel chap. 19.17.  For there the reading in the greater part of the Greek Manuscripts <lb xml:id="l159"/>is still: "Why callest thou me good, there is none good but one, that is God."  <lb xml:id="l160"/>And this reading is still followed in the printed Editions, and was in the <lb xml:id="l161"/>ancient exemplars used by the Syriac Persic &amp; Arabic Interpreters; &amp; in those of <lb xml:id="l162"/>Origen <hi rend="superscript">(n)</hi><anchor xml:id="n090r-05"/><note place="p089v" target="#n090r-05"><foreign xml:lang="lat">(n) Origen. in h. l.  Chrysostom in h. l.  Cyril. Thesaur. Assert. 10.  Hilar in h. l. can 19. <lb xml:id="l163"/>et de Trin. l. 9, pag. 196.  Hieron. in h. l. ut ex ejus commentario patet.  <lb xml:id="l164"/>Nam textus ab eo citatus jam corruptus est.</foreign></note> Chrysostom, Cyrill, Hilary, &amp; Ierome.  And by the testimony of Mark &amp; <lb xml:id="l165"/>Luke it was the true answer which Christ made to the young man.  But in <lb xml:id="l166"/>the Latin &amp; Æthiopic Versions, &amp; in some Greek Manuscripts, his answer is thus <lb xml:id="l167"/>set down.  <foreign xml:lang="gre">Τί με ἐρωτας περὶ τουν άγαθου. ἑἱς ἐστιν <lb xml:id="l168"/>ὁ άγαθός</foreign>.  "Why as<lb type="hyphenated" xml:id="l169"/>kest thou me of a good one.  There is one who is good."  And this reading Erasmus <lb xml:id="l170"/>and Grotius prefer, which I wonder at.  For Christ could not at one &amp; the <lb xml:id="l171"/>same time give different answers to one &amp; the same Question, this in Matthew <lb xml:id="l172"/>&amp; that in the other Gospels.  Neither can I make sense of this answer.  For the ques<lb type="hyphenated" xml:id="l173"/>tion as they put it, is of one thing, &amp; this answer is of an other.  The young man asked, <lb xml:id="l174"/>"Good Master what good thing shall I do?"  The question is of a good <lb xml:id="l175"/>Action &amp; Christ is made to answer of a good Person.  "Why askest thou me of a good <fw type="catch" place="bottomRight">one</fw><pb xml:id="p091r" n="91r"/><fw type="pag" place="topRight">91</fw><fw type="pag" place="topRight">(7)</fw> one?  <foreign xml:lang="gre">εἰς ἐστιν ὁ αγαθός</foreign>  There is one person who is a good one."  It seems to me <lb xml:id="l176"/>therefore, that in the early ages, when every Christian had not all the Gospels, <lb xml:id="l177"/>some body who used only Matthews, and was troubled that Christ should re<lb type="hyphenated" xml:id="l178"/>prehend the young man for saying, "Good Master", tried to adapt Christs <lb xml:id="l179"/><del type="strikethrough">repl</del> reprehension to the next words, "What Good thing shall I do."  And yet <lb xml:id="l180"/>was so <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n091r-01"/><note place="p090v" target="#n091r-01"><p rend="center" xml:id="par18">Various readings</p><p xml:id="par19">(1) foolish</p></note> unadvised as to make Christ in his reprehension <add place="supralinear" indicator="yes">still</add> speak of a good per<lb type="hyphenated" xml:id="l181"/>son.  And this corruption I take to have been made in the times of the Arian <lb xml:id="l182"/>controversy, for avoiding the objection of the Arians taken from this text.  For <lb xml:id="l183"/>this corrupt reading is followed by Augustin <hi rend="superscript">(o)</hi><anchor xml:id="n091r-02"/><note place="p090v" target="#n091r-02"><foreign xml:lang="lat">Augustin. l. 2. de consensu Evangel. c. 3</foreign></note> Bishop of Hippo, &amp; therefore began <lb xml:id="l184"/>to spread before his age.</p>
<p xml:id="par20">Another corruption of the same kind, I meet with in Matthews <lb xml:id="l185"/>Gospel chap 24. v. <choice><sic>26</sic><corr>36</corr></choice>. For there Origen, Chrysostom, Theophylact, Hilary &amp; <lb xml:id="l186"/>Augustin, in their commentaries on Matthew, &amp; Cyril in his Thesaurus read, <lb xml:id="l187"/>"But of that day &amp; hour knoweth no man, neither the Angels in Heaven, nor <lb xml:id="l188"/>the Son but the Father only."  So that this was the received reading in the first <lb xml:id="l189"/>ages, &amp; no doubt is genuine, because Mark follows <del type="over"><unclear reason="del" cert="medium">th</unclear></del><add place="over" indicator="no">it</add>; &amp; <add place="supralinear" indicator="yes"><del type="cancelled"><unclear reason="del" cert="low">in</unclear></del></add> his Gospel in chap. 13. <lb xml:id="l190"/>from verse 14 to verse 33, in which this occurs, is a translation of Matthews He<lb type="hyphenated" xml:id="l191"/>brew without adding or altering anything.  'Tis also still retained in <del type="strikethrough">some</del> <add place="supralinear" indicator="yes">some</add> <lb xml:id="l192"/>Greek &amp; Latin copies, &amp; in the Ethiopic version to this day.  But the other <lb xml:id="l193"/>versions, &amp; the generality of the Greek &amp; Latin MSS now extant want the <lb xml:id="l194"/>words "neither the Son<supplied reason="omitted">"</supplied>, &amp; these words seem to have been struck out first <lb xml:id="l195"/>in the Greek MSS, &amp; then in the Latin ones, in the heat of the <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n091r-03"/><note place="p090v" target="#n091r-03">(2) Eusebian</note> Homousian <lb xml:id="l196"/>controversy.  For the Eusebians then urged them, <add place="supralinear" indicator="yes">&amp;</add> Ambrose makes this answer <lb xml:id="l197"/>in behalf of the Catholics <hi rend="superscript">(p)</hi><anchor xml:id="n091r-04"/><note place="p090v" target="#n091r-04"><foreign xml:lang="lat">(p) Scriptum est, inquiunt, "De Die autem illo et horâ nemo scit, neque Angeli <lb xml:id="l198"/>cælorum, nec filius, nisi solus Pater".  Primum veteres non habent Codices <lb xml:id="l199"/>Græci, "quod nec filius scit."  Sed non mirum si et hoc falsârunt, qui <lb xml:id="l200"/>scripturas interpolavere divinas.  Quâ ratione autem videatur adjectum proditur, <lb xml:id="l201"/>dum ad interpretationem tanti sacrilegii derivatur.  Pone <lb xml:id="l202"/>tamen ab Evangelistis scriptum  Ambros. l. 5 De ffide c 7</foreign></note> "It is written, say the Eusebians, but of that day <lb xml:id="l203"/>&amp; hour knoweth no man, neither the Angels in Heaven, nor the Son, but the <fw type="catch" place="bottomRight">Father</fw><pb xml:id="p092r" n="92r"/><fw type="pag" place="topRight">93</fw><fw type="pag" place="topRight">(8)</fw>
Father only.  First the ancient Greek books have not that "neither the Son knows"  <lb xml:id="l204"/>But it is no wonder if they falsified this place also, who have interpoled the <lb xml:id="l205"/>divine scriptures.  <del type="strikethrough">But</del> <add place="supralinear" indicator="yes">But</add> why they added it is discovered while they apply it to <lb xml:id="l206"/>the explication of so great sacrilege. Yet suppose it written by the Evangelists<del type="cancelled">.</del>" <lb xml:id="l207"/>By these words of Ambrose it appears, that they endeavoured to strike out <lb xml:id="l208"/>of both the Gospels this clause "nor the Son" tho the attempt succeeded only in <lb xml:id="l209"/>Matthews; and that the clause was still in most of the Latin MSS because <lb xml:id="l210"/>Ambrose, in arguing against it, appeals from them to the Greek.  But whilst <lb xml:id="l211"/>he saith, "The ancient Greek MSS want it, &amp; yet living always amongst the <lb xml:id="l212"/>Latins, had no opportunity of consulting with his own eyes the MSS of the <lb xml:id="l213"/>Greek Church, he seems to have taken up with the relation of Ierome, who had <lb xml:id="l214"/>newly sent his commentary on Matthew to Pope Damasus to be published <lb xml:id="l215"/>in the West; having writ it at the request of that Pope, to inform the Latins wherein <lb xml:id="l216"/>their versions differed from the Greek.  For Ierome in his commentary on this <lb xml:id="l217"/>place relates the matter thus.  <hi rend="superscript">(q)</hi><anchor xml:id="n092r-01"/><note place="p091v" target="#n092r-01"><foreign xml:lang="lat">(q) In quibusdam Latinis codicibus additum est, "neque Filius", cùm in Græcis, <lb xml:id="l218"/>&amp; maximè Adamantii &amp; Pierii exemplaribus hoc non habetur asscrip<lb type="hyphenated" xml:id="l219"/>tum.  Sed quia in nonnullis legitur, disserendum videtur.  Gaudet Arius <lb xml:id="l220"/>et Eunomius, quasi Ignorantia Magistri gloria Discipulorum sit, et <lb xml:id="l221"/>dicunt: Non potest æqualis esse qui novit &amp; qui ignorat.  Hieron: <lb xml:id="l222"/>com. in Matth. 24.</foreign></note> "In some Latin books, there is added '''nor the Son''', <lb xml:id="l223"/>whilst in the Greek ones, &amp; chiefly in the exemplar of Origen &amp; Pierius, this is <lb xml:id="l224"/>not found written.  But because it is read in some, it seems that we are <lb xml:id="l225"/>to discuss it.  Arius &amp; Eunomius rejoyce, as if the ignorance of the Master <lb xml:id="l226"/>were the glory of the Disciples; &amp; say; He who knows &amp; he who knows not cannot <lb xml:id="l227"/>be equal."  Here Ierome confesses that it was read in some Greek MSS, <lb xml:id="l228"/>&amp; this reading insisted on by Arius &amp; Eunomius, &amp; only affirms that it was <lb xml:id="l229"/>wanting in others, &amp; chiefly in those copied after the editions of Origen &amp; Pier<lb type="hyphenated" xml:id="l230"/>ius. He does not say that it was wanting in the very MSS which Origen <lb xml:id="l231"/>&amp; Pierius used (for its very improbable that he should meet with these) but in <lb xml:id="l232"/>the Exemplars or editions of those men, meaning the books copied after <lb xml:id="l233"/>their MSS.  For that <add place="supralinear" indicator="no"><del type="strikethrough"><gap reason="illgblDel" extent="2" unit="chars"/></del></add> he uses the word <hi rend="underline">Exemplar</hi> in this sense, is plain by <fw type="catch" place="bottomRight">his</fw><pb xml:id="p093r" n="93r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough">398</del></fw><fw type="pag" place="topRight">93</fw><fw type="pag" place="topRight">(9)</fw> his Preface to this his Commentary on Matthew, where he saith concerning the disa<lb type="hyphenated" xml:id="l234"/>greeing editions of the Latin Versions <hi rend="superscript">(r)</hi><anchor xml:id="n093r-01"/><note place="p092v" target="#n093r-01"><foreign xml:lang="lat">(r) Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant quibus.  <lb xml:id="l235"/>Tot enim sunt exemplaria pene quot codices  Hieron. Præf. ad Damasum in Com. Matth.</foreign></note> "For if we may trust the Latin exem<lb type="hyphenated" xml:id="l236"/>plars, let them answer which.  For there are almost as many Exemplars as <lb xml:id="l237"/>Books."  So then the ancient Greeek books of Ambrose are not all the ancient <lb xml:id="l238"/>books, but only the Exemplars of Origen, and Pierius; nor yet ancient books, <lb xml:id="l239"/>but such as had been transcribed since the time of those two men: no nor <lb xml:id="l240"/>sincere copies <del type="strikethrough">but</del> of their originals, but such as had been corrupted in the <lb xml:id="l241"/><hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n093r-02"/><note place="p092v" target="#n093r-02"><p rend="center" xml:id="par21">Various readings</p><p xml:id="par22">(1) Arian</p></note> homousian controversy.  For <hi rend="superscript">(s)</hi><anchor xml:id="n093r-03"/><note place="p092v" target="#n093r-03"><foreign xml:lang="lat">(s) In Marco additum est, <foreign xml:lang="gre">μηδὲ ὁ υἱὸς</foreign>, id est, "neque filius".  Et fatetur Divus Hiero<lb xml:id="l242"/>nymus hoc adscriptum fuisse etiam apud Matthæum in nonnullis Latinis codicibus, <lb xml:id="l243"/>in Græcis non haberi præsertim in exemplaribus Adamantii et Pierii.  Atqui <lb xml:id="l244"/>ex Homiliis Origenis quas scripsit in Matthæum, apparet illum addidisse Fili<lb type="hyphenated" xml:id="l245"/>um, cujus hæc sunt verba.  Qui non cognoverunt de die illo et horâ, neque An<lb type="hyphenated" xml:id="l246"/>geli cælorum, neque Filius.  Præparat enim Filius scientiam diei illius <lb xml:id="l247"/>et horæ cohæredibus promissionis illius, ex quo seipsum exinanirit.  Ac pau<lb type="hyphenated" xml:id="l248"/>lo pòst: Et præparans omnem quem vult scire illum diem et horam cum <lb xml:id="l249"/>sanctis Angelis &amp; cum ipso Domino nostro Iesu Christo.  Ad eundem modum <lb xml:id="l250"/>legit Augustinus in Homiliis quas edidit in Matthæum, sermone vigesi<lb type="hyphenated" xml:id="l251"/>mo primo; nec legit solùm, verùm etiam interpretatur: cumque hoc Hila<lb type="hyphenated" xml:id="l252"/>rius, cùm ait in expositione Canonis, dicens diem illum omnibus esse in<lb type="hyphenated" xml:id="l253"/>cognitum, &amp; non solum Angelis, sed etiam sibi ignoratum.  Legit et inter<lb type="hyphenated" xml:id="l254"/>pretatur eodem modo Chrysostomus.  Denique et Hieronymus ipse in pro<lb type="hyphenated" xml:id="l255"/>gressu enarrationis sequitur hanc lectionem.  Et cùm Marcus <foreign xml:lang="gre">ἐπιτομὴν</foreign> <lb xml:id="l256"/>scripserit Matthæi, consentaneum est, illum non hoc addidisse de suo.  <lb xml:id="l257"/>Proinde suspicor hoc à nonnullis subtractum ne Arrianis esse<del type="over">d</del><add place="over" indicator="no">t</add> ansa <lb xml:id="l258"/>confirmandi filium esse patre minorem, qui nobiscum aliquid ignoraret.  <lb xml:id="l259"/>Verùm erat igitur in Marco item eradendum, ubi plane legitur.  Neque <lb xml:id="l260"/>convenit hâc viâ tollere occasiones hæreticorum, alioqui bona pars Evan<lb type="hyphenated" xml:id="l261"/>geliorum foret eradenda.  Et imprimis illud, "Pater major me est."  In<lb type="hyphenated" xml:id="l262"/>terpretatione medendum erat huic malo, non rasurâ; calamo, non scal<lb type="hyphenated" xml:id="l263"/>pello.  Erasm. Annot. in h. l.</foreign>  Beza in his annotations uses to be sharp upon <lb xml:id="l264"/>Erasmus for such Annotations as this, but is silent here.  For he knew that <lb xml:id="l265"/>his own MS, that very old one which he presented to the University of <lb xml:id="l266"/>Cambridge, read here in Matthew both in Greek &amp; Latin, "nor the Son," &amp; it <lb xml:id="l267"/>seems chose rather to say nothing then to <del type="strikethrough">acknow<del type="cancelled">ledge</del> <add place="supralinear" indicator="no">ledge</add></del> <add place="supralinear" indicator="yes">acknowledge</add> this reading.</note> Origen himself, as I told you, read the <lb xml:id="l268"/>clause.  I doubt whether there were so many books corrupted as Ierome <lb xml:id="l269"/>represents.  For he wrote his whole commentary on Matthew upon short <lb xml:id="l270"/>warning, within the space of 14 days, as he tells us, &amp; so had no time to <lb xml:id="l271"/>collate many MSS.</p>
<p xml:id="par23">In Ephes. 3.14 is another corruption.  For the reading now received <lb xml:id="l272"/>in the Greek, Syriac, &amp; Latin is, "For this cause I bow my knee to the Father <lb xml:id="l273"/>of our Lord Iesus Christ, of whom the whole family in heaven &amp; earth is <lb xml:id="l274"/>named."  But Ierome tells us <hi rend="superscript">(t)</hi><anchor xml:id="n093r-04"/><note place="p092v" target="#n093r-04"><foreign xml:lang="lat">(t) Hieron. in. h. l.</foreign></note> that the words "of our Lord Iesus Christ" <lb xml:id="l275"/>were added in the Latin copies, while the genuine reading remained <lb xml:id="l276"/>in the Greek.  So that the reading of the Greek copies of Ierome's age was, "for this cause I bow my knee unto the Father, of whom the whole family in <lb xml:id="l277"/>heaven &amp; earth is named", that is, unto the father of the whole family in <lb xml:id="l278"/>heaven &amp; earth.  And this reading is still conserved in the Alexandrine MS, <lb xml:id="l279"/>and in one of Colberts MSS &amp; in the Ethiopic version.  And thus Chrysostom, Theo<lb type="hyphenated" xml:id="l280"/>phylact &amp; Ambrose read it in their commentaries, tho' the addition be <lb xml:id="l281"/>now got into their Text.  Yet the addition was very ancient not only <lb xml:id="l282"/>in the Latin but even in some Greek copies; being in the Claromontan <lb xml:id="l283"/>MS.  But it obscures the sense by referring the word Father to Christ.  For <lb xml:id="l284"/>this word is here <choice><sic>referre</sic><corr>referred</corr></choice><del type="cancelled">d <gap reason="illgblDel" extent="2" unit="chars"/></del> <add place="supralinear" indicator="no">to</add> <hi rend="underline">family</hi>, &amp; signifies the same thing with <fw type="catch" place="bottomRight"><foreign xml:lang="lat">Paterfamilias</foreign></fw><pb xml:id="p094r" n="94r"/><fw type="pag" place="topRight">94</fw><fw type="pag" place="topRight">(10)</fw> <foreign xml:lang="lat">Paterfamilias</foreign>.  In human affairs the Father of a family or house is frequently <lb xml:id="l285"/>taken for the common Father of a kindred.  Here the whole creation is considered <lb xml:id="l286"/>as one kindred or family so named from <del type="strikethrough">the</del> God the common father of <del type="strikethrough">Man<lb type="hyphenated" xml:id="l287"/>kind</del> all. <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n094r-01"/><note place="p093v" target="#n094r-01"><p rend="center" xml:id="par24">Various readings</p><p xml:id="par25">(1) Instead of the sentence "Yet the addition was very ancient ––––––<lb xml:id="l288"/>–––––––––– Father of all" the other Copy has what follows.  "The <lb xml:id="l289"/>addition obscures the Sense &amp; seems to have been made in the times of the <lb xml:id="l290"/>Arian Controversy for transferring the name of the whole family in Heaven <lb xml:id="l291"/>&amp; Earth from God to Christ.</p></note></p>
<p xml:id="par26">Another corruption was made about the same time in Eph. 3.9.  <lb xml:id="l292"/>The reading now generally received is, "Who created all things by Iesus <lb xml:id="l293"/>Christ".  And this reading is as old as Chrysostom, who comments upon it.  But the <lb xml:id="l294"/>last words "by Iesus Christ", have been added by the Greeks, for they are still wanting in <lb xml:id="l295"/>the oldest Greek MSS, the Alexandrin &amp; the Claromontan Gr. &amp; Lat.  In that of S<hi rend="superscript">t </hi>Ger<lb type="hyphenated" xml:id="l296"/>mans &amp; in one of M<hi rend="superscript">r</hi> Colberts, &amp; in the Syriac, Latin, &amp; Ethiopic Versions.  Nei<lb type="hyphenated" xml:id="l297"/>ther did Tertullian nor Ierome nor Ambrose read them.</p>
<p xml:id="par27">The old Gnostics were much complained of for corrupting the Scriptures, <lb xml:id="l298"/>and some of their corruptions were afterwards, in the time of the <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n094r-02"/><note place="p093v" target="#n094r-02">(2) Arian</note> homousian Controversy <lb xml:id="l299"/>received &amp; spread by the Catholics.  For <hi rend="superscript">(u)</hi><anchor xml:id="n094r-03"/><note place="p093v" target="#n094r-03"><foreign xml:lang="lat">(u) Epiphan. Heres. 42. p. 358. Edit. Petau.</foreign></note> Epiphanius tells us, that the Heretick <lb xml:id="l300"/>Marcion corrupted 1 Cor. 10.9 by writing <foreign xml:lang="gre">Χριστὸν</foreign> for <foreign xml:lang="gre">Κύριον</foreign>.  And this corruption <lb xml:id="l301"/>is now generally followed.  For the Greek MSS &amp; most of the old Versions, now read, <lb xml:id="l302"/>"Neither let us tempt Christ as some of them also tempted, &amp; were destroyed of <lb xml:id="l303"/>serpents."  Yet the old reading, "Neither let us tempt the Lord" was in <lb xml:id="l304"/>Theodorets MSS &amp; is still conserved in the MS of Lincoln College in Oxford, and <lb xml:id="l305"/>in one of D<hi rend="superscript">r</hi> Covils MSS.  In the Alexandrine MS &amp; Ethiopic version 'tis "Neither let <lb xml:id="l306"/>us tempt God."  The corruption was easy by changing <foreign xml:lang="gre">ΚΝ, ΧΝ</foreign> &amp; <foreign xml:lang="gre">ΘΝ</foreign> (the abbrevi<lb type="hyphenated" xml:id="l307"/>ations of <foreign xml:lang="gre">Κύριον, Χριστὸν</foreign> &amp; <foreign xml:lang="gre">Θεὸν</foreign>) into one another.</p>
<p xml:id="par28">Such another corruption was made in those early ages in Iude 5 where <lb xml:id="l308"/>the Alexandrin MS &amp; some others, &amp; the Latin &amp; Arabic, by changing <foreign xml:lang="gre">ΚΣ</foreign> into <lb xml:id="l309"/><foreign xml:lang="gre">ΙΣ</foreign>, that is <foreign xml:lang="gre">Κύριος</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Ιησους</foreign> read, "Iesus having saved the people out of the <lb xml:id="l310"/>land of Egypt, afterwards destroyed them that believe not."  For the genuine <lb xml:id="l311"/>reading, backt with almost all the Greek M.SS, &amp; with the Syriac &amp; Arabic, is, <lb xml:id="l312"/>"The Lord having saved the People &amp;c".</p>
<fw type="catch" place="bottomRight">Hincmare</fw><pb xml:id="p095r" n="95r"/><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough"><gap reason="illgblDel" extent="3" unit="chars"/></del></fw><fw type="pag" place="topRight">95</fw><fw type="pag" place="topRight">(11)</fw>
<p xml:id="par29">Hincmare in the place mentioned above tells us that some for dissolving the <lb xml:id="l313"/>Hypostatical union of the two natures in Christ had rased out this text.  <foreign xml:lang="lat">"Et omnis <lb xml:id="l314"/>Spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est".</foreign>  1 Iohn 4.3.  And that Nestorius, being <lb xml:id="l315"/>prest with this reading, denyed that it was found in authentic copies.  This he <lb xml:id="l316"/>seems to have from Socrates, who tells us in his Ecclesiastical History l. 7 c. 32 that <lb xml:id="l317"/>"Nestorius knew not that in the first Epistle of Iohn it was written in the <lb xml:id="l318"/>ancient copies, <foreign xml:lang="gre">ὅτι παν πνευμα ὁ λύει τὸν Ίησουν, ἀπὸ του θεου οὐκ ἔστι</foreign>.  Every <lb xml:id="l319"/>spirit that separates Iesus is not of God.  For this sentence those men have <lb xml:id="l320"/>rased out of the ancient copies, who studied to separate the Deity from the <lb xml:id="l321"/>humanity.  Wherefore the ancient Interpreters observed this same thing, namely <lb xml:id="l322"/>that there were some who depraved this Epistle desiring to separate the Man <lb xml:id="l323"/>from God.  For the humanity is conjoined to the divinity, nor are they now two, <lb xml:id="l324"/>but One."  Thus far Socrates.  His meaning is, that altho' this sentence was now <lb xml:id="l325"/>rased out of the ancient Greek copies, yet the ancient Latin interpreters by <lb xml:id="l326"/>translating the text, "<foreign xml:lang="lat">Et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est</foreign>" had <lb xml:id="l327"/>discovered that it was formerly written <foreign xml:lang="gre">ὅτι παν πνευμα ὁ λύει τὸν Ιησουν, <lb xml:id="l328"/>ἀπὸ <add place="supralinear" indicator="yes">του</add> θεου οὐκ ἔστι</foreign>, &amp; that therefore this epistle was depraved, where the reading was <lb xml:id="l329"/>otherwise.  He doth not say that he himself had seen this reading in any Greek <lb xml:id="l330"/>MSS; but argues that some old Interpreters had seen it, meaning the old Vulgar <lb xml:id="l331"/>Latin.  He should rather have argued from the Greek <del type="strikethrough">Text</del> that the Latins had cor<lb type="hyphenated" xml:id="l332"/>rupted their Version.  For all the Greek MSS to this day, &amp; all the ancient Versions <lb xml:id="l333"/>besides the Latin, read the text thus, Every spirit that confesses not that Iesus Christ <lb xml:id="l334"/>is come in the flesh is not of God; except that the Ethiopic Version &amp; the Alex<lb type="hyphenated" xml:id="l335"/>andrin MS, &amp; two or three others, omit part of the words.  The same reading was <lb xml:id="l336"/>followed by Polycarp, the disciple of Iohn, in his Epistle; and among the ancient <lb xml:id="l337"/>Latines by Tertullian <foreign xml:lang="lat">De carne Christi sub finem</foreign> &amp; by Cyprian <foreign xml:lang="lat">l 2 cont. Iudæos c 8</foreign>.  Yet the corruption might be older than Cyprian, being followed by Irenæus <fw type="catch" place="bottomRight">l. 3</fw><pb xml:id="p096r" n="96r"/><fw type="pag" place="topRight">96</fw><fw type="pag" place="topRight">(12)</fw> l 3. c. 18. unless the Latines have corrected him.  But it prevailed not before the Times of <lb xml:id="l338"/>the Nestorian controversy.  For Austin (<foreign xml:lang="lat">Tract. 6 in 1 Io<del type="over"><gap reason="illgblDel" extent="3" unit="chars"/></del><add place="over" indicator="no">an</add></foreign>) read the Text both <lb xml:id="l339"/>ways, <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n096r-01"/><note place="p095v" target="#n096r-01"><p rend="center" xml:id="par30">Various readings</p><p xml:id="par31">(1) &amp; insisted –––––––––––––––––––– spread the corrupt <del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="3" unit="chars"/></del><add place="supralinear" indicator="no">re</add>ading.</p>
<p xml:id="par32">Instead of this the other MS has what follows.</p>
<p xml:id="par33">By these instances it is manifest that the scriptures have been very much corrupted <lb xml:id="l340"/>in the first ages, &amp; chiefly in the 4<hi rend="superscript">th</hi> century in the time of the Arian controversy.  And <lb xml:id="l341"/>to the shame of Christians be it spoken, the Catholics are here found much more guilty of <lb xml:id="l342"/>these corruptions than the Heretics.  In the earliest ages, the Gnostics were much accused <lb xml:id="l343"/>of this crime, &amp; seem to have been guilty, &amp; yet the Catholics were not then wholly in<lb type="hyphenated" xml:id="l344"/>nocent.  But in the 4<hi rend="superscript">th</hi>. 5<hi rend="superscript">th</hi>. &amp; 6<hi rend="superscript">th</hi>. centuries, when the Arians, Macedonians, Nestorians <lb xml:id="l345"/>&amp; Eutychians were much exclaimed against for this crime, I can not find any one instance <lb xml:id="l346"/>in which they were justly accused.  The Catholics ever made the corruptions, <lb xml:id="l347"/>so far as I can yet find; &amp; then to justify &amp; propagate them, exclaimed against the <lb xml:id="l348"/><del type="strikethrough"><gap reason="illgblDel" extent="1" unit="words"/></del> <add place="supralinear" indicator="yes">Heretics</add> &amp; old interpreters: as if the antient genuine readings &amp; translations had been <lb xml:id="l349"/>corrupted.  Whoever was the author of the Latin version, which did insert the testi<lb type="hyphenated" xml:id="l350"/>mony of the three in heaven, he charges the authors of the ancient Latin versions with <lb xml:id="l351"/>infidelity for leaving it out.  If Macedonius be condemned &amp; banished for cor<lb type="hyphenated" xml:id="l352"/>rupting the Scriptures, the Catholics clamour against the council which condem<lb type="hyphenated" xml:id="l353"/>ned him, as if they had corrupted <del type="strikethrough">the Scriptures</del> <add place="supralinear" indicator="no">them</add>.  If the Catholics foist into the pub<lb type="hyphenated" xml:id="l354"/>lic books of the Churches "<foreign xml:lang="lat">Quia Deus Spiritus est</foreign>", the Catholics also rail at the <lb xml:id="l355"/>Arians, as if they had corrupted the scriptures by blotting it out.  If the Catholics <lb xml:id="l356"/>strike out <foreign xml:lang="gre">ούδὲ ὁ υἱὸς</foreign>, they clamour <del type="strikethrough">against</del> <add place="supralinear" indicator="no">at</add> the Arians for inserting it.  If the <lb xml:id="l357"/>Catholics instead of "Every spirit which confesseth not that Iesus <choice><abbr>X<hi rend="superscript">t</hi></abbr><expan>Christ</expan></choice> is come in the <lb xml:id="l358"/>flesh" write corruptly "Every Spirit <del type="strikethrough">that</del> <add place="supralinear" indicator="yes">which</add> dissolves Iesus"; they pretend that the <lb xml:id="l359"/>Gnostics had done the contrary.  And if they have taken this Liberty with the <lb xml:id="l360"/>Scriptures, it is to be feared they have not spared other authors.  So Ruffin (if we <lb xml:id="l361"/>may beleive Ierome) corrupted Origens works, &amp; pretended that he only purged <lb xml:id="l362"/>them from the corruptions of the Arians.  And such was the liberty of that age, that <lb xml:id="l363"/>learned men blushed not in translating authors to correct them at their plea<lb type="hyphenated" xml:id="l364"/>sure, &amp; confess openly that they did so; as if it were a crime to translate them <lb xml:id="l365"/>faithfully.  All which I mention out of the great hatred I have to pious frauds, <lb xml:id="l366"/>&amp; to shame Christians out of these practices.</p>
<p xml:id="par34">Besides the corruptions of the scriptures mentioned <del type="strikethrough">above</del> <add place="supralinear" indicator="yes">above</add> there <del type="strikethrough">were</del> <add place="supralinear" indicator="no">are</add> divers <lb xml:id="l367"/>others so very ancient that they may seem to have been made about the same <lb xml:id="l368"/>time.  So.</p></note>
&amp; insisted most upon the genuine reading.  But soon after Socrates, Cyrill of <lb xml:id="l369"/>Alexandria, Pope Leo I, Prosper, Cassian, Beda, Fulbertus Carnolensis &amp;c spread the <lb xml:id="l370"/>corrupt reading. <hi rend="superscript">(1)</hi></p>
<p xml:id="par35">Again in Iohn 19.40 somebody has attempted to change <foreign xml:lang="gre">Ιησου</foreign> <lb xml:id="l371"/>into <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign>.  For in the Alexandrin MS the reading is, "Then they took the body <lb xml:id="l372"/>of God."</p>
<p xml:id="par36">In Acts 13.41, somebody has attempted to change <foreign xml:lang="gre">ἔργον ὃ</foreign> into <foreign xml:lang="gre">ὅτι ὁ <lb xml:id="l373"/>Θεὸς σταυρουται καὶ αποθνήσκει ὃ</foreign>. and thereby the reading of a MS of New <lb xml:id="l374"/>Colle<del type="over">d</del><add place="over" indicator="no">g</add>e in Oxford is become "Behold ye despisers &amp; wonder &amp; perish: for <lb xml:id="l375"/>I work a work in your Days, because God is crucified &amp; dies, which ye will <lb xml:id="l376"/>not believe"</p>
<p xml:id="par37">In 2 Thess. 1.9 somebody, to make Christ be called the Lord God, has <lb xml:id="l377"/>after <foreign xml:lang="gre">Κυρίου</foreign> attempted to add <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign>, &amp; thereby to make the reading: "Who shall <lb xml:id="l378"/>be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord God and <lb xml:id="l379"/>from the glory of his power" as it is in the MS of Lincoln College in Oxford.</p>
<p xml:id="par38">Such another corruption, but with better success, has been made in <lb xml:id="l380"/>Acts 20.28 where the oldest MSS (as the Alexandrin, &amp; that which was Beza's <lb xml:id="l381"/>in both Gr &amp; Lat) &amp; some others, &amp; the Syriac &amp; Armenian Versions, &amp; Irenæus <lb xml:id="l382"/>l. 3. c. 14. and the Apostolic constitutions l 2. c. 61. &amp; Didymus <foreign xml:lang="lat">l. 2 de spir. sanct.</foreign> &amp; <lb xml:id="l383"/>Calaritan &amp; Chrysostom (as appears by his commentary on this text &amp; in Ephes. 4.12) <lb xml:id="l384"/>&amp; Ierome <foreign xml:lang="lat">epist: ad Evagrium</foreign> read, "The Church of the Lord which he hath purcha<lb type="hyphenated" xml:id="l385"/>sed with his own Blood".  <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n096r-02"/><note place="p095v" target="#n096r-02">(2) Others by an easy change of <foreign xml:lang="gre">Κου</foreign> into <foreign xml:lang="gre">Χου</foreign> read "the Church of Christ" as the Syriac <lb xml:id="l386"/>version &amp; Theodoret <foreign xml:lang="lat">Com: in. Phil. 1</foreign>.</note>
Other MSS have "The Church of the Lord God" &amp; others <lb xml:id="l387"/>"The Church of God." and this last reading is now generally followed, being in the <lb xml:id="l388"/>Latin &amp; Ethiopic Versions &amp; cited by Athanasius, Epiphanius, Basil, &amp; Ambrose, un<lb type="hyphenated" xml:id="l389"/>less they have been corrected <hi rend="superscript">(3)</hi><anchor xml:id="n096r-03"/><note place="p096r-bottom" target="#n096r-03">(3) These words not in the other MS</note> in copying. <hi rend="superscript">(3)</hi>  The variety of the readings shews that <fw type="catch" place="bottomRight">the</fw><pb xml:id="p097r" n="97r"/><fw type="pag" place="topRight">97</fw><fw type="pag" place="topRight"><del type="strikethrough"><unclear reason="del" cert="medium">356</unclear></del></fw> the text has been corrupted; &amp; the interest of the Greeks &amp; Latins to change the <hi rend="underline">Lord</hi> <lb xml:id="l390"/>into <hi rend="underline">God</hi>, &amp; not <hi rend="underline">God</hi> into the <hi rend="underline">Lord</hi>, shews sufficiently that <hi rend="underline">the Lord</hi> was the first reading.</p>
<p xml:id="par39">The like corruption has been made also in 1 Iohn 3.16, where the A<lb type="hyphenated" xml:id="l391"/>postle discoursing of charity subjoins "Hereby we understand Charity because he laid down his life for us, &amp; we ought to lay down our lives for the Brethren".  <lb xml:id="l392"/>For somebody to make this a text for the Deity of the Son, has in the Vulgar La<lb type="hyphenated" xml:id="l393"/>tin inserted the word <hi rend="underline"><foreign xml:lang="lat">Dei</foreign></hi> after charity.  And the Spaniards have thence <lb xml:id="l394"/>in the Complutensian edition printed <foreign xml:lang="gre">Θεου</foreign> against the authority of all the <lb xml:id="l395"/>Greek MSS, &amp; all other ancient versions.  So that now the text is "Hereby we <lb xml:id="l396"/>know the love of God, because he [that is God] laid down his life for us".  <lb xml:id="l397"/>And this reading <del type="strikethrough">gains</del> <add place="supralinear" indicator="no">gets</add> ground daily, having begun to creep into modern <lb xml:id="l398"/>versions; so that it must in time pass for genuine Scripture, unless it can be ex<lb type="hyphenated" xml:id="l399"/>ploded before the MSS, which discover the fraud, be faded.</p>
<p xml:id="par40"><hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n097r-01"/><note place="n096v" target="#n097r-01"><p rend="center" xml:id="par41">Various readings</p><p xml:id="par42">(1) The other MS has it thus.  By this &amp; other Instances it appears that the Spanish <lb xml:id="l400"/>Divines in their edition of the Bible at Complutum have corrected the <lb xml:id="l401"/>Greek testament <add place="supralinear" indicator="yes">by</add> the Vulgar Latin as they have done other books by their <lb xml:id="l402"/><foreign xml:lang="lat">Indices expurgatorii</foreign>.  Two instances of this I find in the first Letter, <lb xml:id="l403"/>a third I now send you, &amp; a fourth may be added concerning 1 Iohn 2.14.</p></note> How the Spanish Divines, in their edition of the Bible at Complutum, have <lb xml:id="l404"/>corrected the Greek Testament by the Vulgar Latin, as they have done other books <lb xml:id="l405"/>by their <foreign xml:lang="lat">Indices Expurgatorii</foreign> appears by another instance in 1 Iohn 2.14. <lb xml:id="l406"/>where by the sole Authority of the Latin they have omitted the words <foreign xml:lang="gre">Ἔγραψα <lb xml:id="l407"/>ὑμιν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχης</foreign></p>
<p xml:id="par43">Another corruption <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n097r-02"/><note place="p096v" target="#n097r-02"> like the former</note> has been made in Iude 4. where the Alexan<lb type="hyphenated" xml:id="l408"/>drin MS, &amp; three of those ancient Greek ones at Rome collated by Caryophylus, <lb xml:id="l409"/>&amp; <hi rend="superscript">(3)</hi><anchor xml:id="n097r-03"/><note place="p096v" target="#n097r-03">(3) these words not in the other MS one or <hi rend="superscript">(3)</hi> two at Oxford, &amp; <hi rend="superscript">(4)</hi></note><anchor xml:id="n097r-04"/><note place="p096v" target="#n097r-04">(4) two of <add place="supralinear" indicator="yes">D<hi rend="superscript">r</hi></add> Covils</note> three of Covils, &amp; two others noted by Beza &amp; L Calaritan <lb xml:id="l410"/>p 222, &amp; Beda <del type="strikethrough"><hi rend="superscript">(5)</hi><anchor xml:id="n097r-05"/><note place="p096v" target="#n097r-05"><del type="strikethrough">(5) not in the other MS.</del></note></del> &amp; the Vulgar Latin <del type="strikethrough"><hi rend="superscript">(5)</hi></del> read <foreign xml:lang="gre">τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμων <lb xml:id="l411"/>Ιἠσουν Χριστὸν ἀρνούμενοι</foreign>.  "Denying <hi rend="superscript">(6)</hi><anchor xml:id="n097r-06"/><note place="p096v" target="#n097r-06">(6) our only Master &amp; Lord Iesus Christ</note> the only Master &amp; our Lord Iesus Christ."  <lb xml:id="l412"/>Other MSS, &amp; the Syriac &amp; Arabic, after <foreign xml:lang="gre">δεσπότην</foreign> add <foreign xml:lang="gre">Θεὸν</foreign>. <hi rend="superscript">(7)</hi><anchor xml:id="n097r-07"/><note place="p096v" target="#n097r-07"> Butt this making the Sense ambiguous, the Complutensian Edition <lb xml:id="l413"/>to make sure work reads <foreign xml:lang="gre">τὸν μόνὸν</foreign> &amp;c</note> "Denying <lb xml:id="l414"/>the only Lord God &amp; our Lord Iesus Christ.  The Complutensian Edition reads <lb xml:id="l415"/><foreign xml:lang="gre">τὸν μόνον Θεὸν καὶ δεσπότην τὸν κύριον ἡμων Ιησουν Χριστον ἀρνούμενοι</foreign>.
<fw type="catch" place="bottomRight">"Denying</fw><pb xml:id="p098r" n="98r"/><fw type="pag" place="topRight">98</fw><fw type="pag" place="topRight">(14)</fw> "Denying the only God &amp; Master even our Lord Iesus Christ."  And the Ethiopic <lb xml:id="l416"/>"Denying the only God Iesus Christ".</p>
<p xml:id="par44">In Philip 4.13, the Alexandrin &amp; Claromontan MSS &amp; some others, and <lb xml:id="l417"/>the Latin <add place="inline" indicator="no">&amp;</add> Ethiopic, &amp; Clemens Alexandrinus, &amp; Ambrose, &amp; Ierome read only <foreign xml:lang="gre">ἐν τω <lb xml:id="l418"/>ἐνδυναμουντι με</foreign>, "through him who strengtheneth me<supplied reason="omitted">"</supplied>, that is, through God.  But <lb xml:id="l419"/>others after <foreign xml:lang="gre">με</foreign> have added <foreign xml:lang="gre">Χριστω</foreign> &amp; so made the reading "thro' Christ who streng<lb type="hyphenated" xml:id="l420"/>theneth me."</p>
<p xml:id="par45">So in Rom. 15.32, some have changed the will of God into the will <lb xml:id="l421"/>of Christ Iesus.  And in Col. 3.15, the peace of God into the peace of Christ.  And <lb xml:id="l422"/>in Rom. 10.17, the Word of God into the word of Christ.  <hi rend="superscript">(1)</hi><anchor xml:id="n098r-01"/><note place="p097v" target="#n098r-01"><p rend="center" xml:id="par46">Various readings</p>1. What follows of this paragraph is not in the other MS</note> And Ambrose to prove <lb xml:id="l423"/>the Omnipotence of Christ cites Apoc. 1.8 in these words. <hi rend="superscript">(x)</hi><anchor xml:id="n098r-02"/><note place="p097v" target="#n098r-02"><foreign xml:lang="lat">(x)  Ego sum Alpha &amp; <foreign xml:lang="gre">ω</foreign>, dicit Dominus Iesus, qui est, et qui erat. &amp; qui ven<lb type="hyphenated" xml:id="l424"/>turus est, Omnipotens.  Ambros. l. 2 de fide c. 3.</foreign></note> "I am Alpha and <lb xml:id="l425"/>Omega saith the Lord Iesus, who is, &amp; who was, &amp; who is to come, the Omnipotent.<supplied reason="omitted">"</supplied>  <lb xml:id="l426"/>The true reading is not, "the Lord Iesus" but "the Lord God" – that is "God the Father".</p>
<p xml:id="par47">Again in Apoc. 1.11. the words of the Son of Man "I am Alpha &amp; O<lb type="hyphenated" xml:id="l427"/>mega the first &amp; the last" have crept erroneously into some few Greek MSS, out <lb xml:id="l428"/>of one of which Erasmus printed it, &amp; into the Arabic version.  For they are wan<lb xml:id="l429"/>ting in the Alexandrin MS &amp; most <del type="strikethrough">in <gap reason="illgblDel" extent="1" unit="words"/></del> <add place="supralinear" indicator="no">others</add> &amp; in the Syriac, Latin, &amp; Æthiopic, <lb xml:id="l430"/>&amp; in the Commentaries of Arethas &amp; Primasius, &amp; in the Complutensian Edi<lb type="hyphenated" xml:id="l431"/>tion. <hi rend="superscript">(2)</hi><anchor xml:id="n098r-03"/><note place="p097v" target="#n098r-03">(2) In the other MS <del type="strikethrough">is include</del> is added: God is called the first &amp; the last to <lb xml:id="l432"/>signify not his Eternity but that it is he who sits upon the throne <lb xml:id="l433"/>in the beginning &amp; end of the Prophesy: which some not understanding <lb xml:id="l434"/>have <del type="strikethrough">all</del> applied here to Christ to prove his eternity.</note></p>
<p xml:id="par48">Another corruption there is in 2 Pet 3.18.  For there the Syriac &amp; some <lb xml:id="l435"/>Greek MSS still read, "But grow in grace &amp; in the knowledge of our Lord &amp; <lb xml:id="l436"/>Saviour Iesus Christ, &amp; of God the Father.  To him be glory both now &amp; for ever.  <lb xml:id="l437"/>Amen." But the other MSS &amp; versions have left out the words "And of God <lb xml:id="l438"/>the Father" that the Doxology may refer to Christ.</p>
<p xml:id="par49">*<anchor xml:id="n098r-04"/><note place="p097v" target="#n098r-04">* What follows is not[altered] in S<hi rend="superscript">r</hi> I Ns handwriting in the MS of which this <lb xml:id="l439"/>is a copy.</note> And such another corruption there is of a Doxology in Rom. 9.5.  The Dox<lb type="hyphenated" xml:id="l440"/>ology is <foreign xml:lang="gre">ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς ἐυλογητὸς εἰς τοὺς ἀιώνας. Αμὴν</foreign>.  Which <lb xml:id="l441"/>the Syriac interpreter renders thus.  <foreign xml:lang="lat">Qui est Deus super omnes.  Cui sint laudes <fw type="catch" place="bottomRight">et</fw><pb xml:id="p099r" n="99r"/><fw type="pag" place="topRight">99</fw> et benedictiones in seculum seculorum Amen.  Interpres Latinus in Bibl. Polyg.</foreign>  "Who <lb xml:id="l442"/>is God over all to whom be praises &amp; blessings for ever, Amen"  Where if <hi rend="underline">to him</hi> <lb xml:id="l443"/>be written instead of to <hi rend="underline">whom</hi>, as I suspect it was at first, &amp; the stop in the <lb xml:id="l444"/>middle of the sentence taken away, for stops are of late imposition, the Syriac <lb xml:id="l445"/>version will be, "He who is God over all, to him be praises &amp; blessings for ever <lb xml:id="l446"/>Amen"; that is in our Dialect "To him who is God over all be praises"  For <lb xml:id="l447"/>the Syrians frequently <add place="supralinear" indicator="no">[make]</add> use of the former way of speaking instead of the latter, <lb xml:id="l448"/>which is ours.  Some think <sic>thxxxxxxxx</sic> been added in the Greek; but <lb xml:id="l449"/>I see no <choice><sic>xxxxxxund</sic><corr cert="medium" resp="#jy">ground</corr></choice> for <del type="strikethrough">such</del> <add place="supralinear" indicator="yes">their</add> opinion.  There is more reason to suspect <lb xml:id="l450"/>that the text has been abused by taking the first word <foreign xml:lang="gre">ὁ</foreign> for a relative, &amp; <lb xml:id="l451"/>the Syriac version corrupted as above.  For <foreign xml:lang="gre">ὁ</foreign> is not a relative here, as they <lb xml:id="l452"/>would perswade us.  'Tis always an article.  For it never respects an an<lb type="hyphenated" xml:id="l453"/>tecedent, but by apposition of its consequent in the same case.  Wee say not <lb xml:id="l454"/><foreign xml:lang="gre">Χριστὸ ὁ ὤν Θεὸς</foreign> but <foreign xml:lang="gre">Χριστὸ τὸν ὀύτα Θεὸν</foreign>.  And this is all one to say <lb xml:id="l455"/><foreign xml:lang="gre">Χριστὸν τὸν Θεὸν</foreign>.  In both cases <foreign xml:lang="gre">τὸν</foreign> is an article of one and the same na<lb type="hyphenated" xml:id="l456"/>ture &amp; signification.  We may indeed for <foreign xml:lang="gre">ὁ ὤν, του ὄντος, τω ὄντι</foreign>, by an <lb xml:id="l457"/>Ellipsis of the Article say, who is; But if we will express the article, we <lb xml:id="l458"/>must say, <hi rend="underline">he who is</hi>, <hi rend="underline">of him who is</hi>, <hi rend="underline">to him who is</hi>, or <hi rend="underline">the</hi>, <hi rend="underline">of the</hi>, <hi rend="underline">to the</hi>.  If <lb xml:id="l459"/>therefore we would translate the text without losing the article, we must <lb xml:id="l460"/>not say, <hi rend="underline">Who is God over all</hi>, but, <hi rend="underline">He who is God over all</hi>; or, <hi rend="underline">The God <lb xml:id="l461"/>over all</hi>.  And so the Question is, whether we must read, "the God over all <lb xml:id="l462"/>blessed for ever Amen", &amp; refer all this sentence to Christ by apposition (which <lb xml:id="l463"/>seems a hard construction) or say, "The God over all be blessed for ever <lb xml:id="l464"/>Amen" &amp; so, with the Syriac interpreter, make Amen the conclusion of a <lb xml:id="l465"/>wish, as it was always among the Syrians.  They had no Optative mood; but <lb xml:id="l466"/>expressed this mood by the future tense of the Indicative; &amp; where they would <lb xml:id="l467"/>lay an emphasis on the wish, added Amen.  And the Apostles as it is well <fw type="catch" place="bottomRight">known</fw><pb xml:id="p100r" n="100r"/><fw type="pag" place="topRight">100</fw><fw type="pag" place="topRight">(16)</fw> known spake Greek in the Syriac Idiom, and therefore <foreign xml:lang="gre">ἐιλογητὸς εἰς τοὺς άιωνας</foreign> <lb xml:id="l468"/>being in the future tense, with Amen after it, is in the Dialect of the Apostles an <lb xml:id="l469"/>optative.  For even in the Doxology Rom. 1.25. where the verb <foreign xml:lang="gre">ἐστιν</foreign> is by <lb xml:id="l470"/>the following words <foreign xml:lang="gre">είς τοὺς άιωνας</foreign> extended to the future tense, the Syriac <lb xml:id="l471"/>interpreter, by reason of the concluding word Amen understood it as <lb xml:id="l472"/>an Optative.  This interpretation therefore I prefer.  For the Iews used fre<lb type="hyphenated" xml:id="l473"/>quently to intermix Doxologies with their discourses.  The Apostles do it fre<lb type="hyphenated" xml:id="l474"/>quently in their writings <sic>xxxxxx</sic>  The God over all &amp;c have the form of <lb xml:id="l475"/>such a Doxology.  The Apostle had been reckoning up the advantages of his <lb xml:id="l476"/>own nation above other Nations, and it was proper to end such a discourse <lb xml:id="l477"/>with giving Glory to God.  And the Epithets <foreign xml:lang="gre">ὀ ὤν ἐπὶ πάντων Θεὸς</foreign> &amp; <foreign xml:lang="gre">ἐύ<lb type="hyphenated" xml:id="l478"/>λογητὸς</foreign>, that is, <hi rend="underline">the most high</hi> God, &amp; <hi rend="underline">the blessed one</hi>, being among the <lb xml:id="l479"/>Iews <hi rend="superscript">(x)</hi> the proper names of God the Father, cannot without straining be <lb xml:id="l480"/>applied to any other, where without straining, they may as in this text <lb xml:id="l481"/>be applied to him.  (z) S<hi rend="superscript">t</hi> Ambrose indeed disputing against those who un<lb type="hyphenated" xml:id="l482"/>derstood this text of the Father saith, <foreign xml:lang="lat">Siquis autem non putet <del type="cancelled"><gap reason="illgblDel" extent="1" unit="chars"/></del> <add place="supralinear" indicator="yes">de</add> Christo dic<lb type="hyphenated" xml:id="l483"/>tum, "Qui est Deus," det personam de quâ dictum est.  De Patre enim Deo <lb xml:id="l484"/>hoc loco mentio facta [non] est.  Sed quid mirum si in hoc loco Christum <lb xml:id="l485"/>Deum super omnia apertâ voce loqueretur de quo aliâ in Epistolâ hunc sen<lb type="hyphenated" xml:id="l486"/>sum tali sermone firmavit, dicens, Ut in nomine Iesu omne genu flec<lb type="hyphenated" xml:id="l487"/>tatur cælestium, terrestrium et infernorum.  Hæc sunt omnia super quæ <lb xml:id="l488"/>Deus Christus est.</foreign>  I agree with Ambrose that Christ <del type="strikethrough">in</del> <add place="supralinear" indicator="yes">is in</add> that other Epistle <del type="strikethrough">is</del> <lb xml:id="l489"/>represented God over all, but not in this.  For it is not requisite that <lb xml:id="l490"/>the words of a Doxology should relate to the preceding Discourse.  But <lb xml:id="l491"/>whatever be the sense of the Greek, its plain by this passage of Ambrose, <lb xml:id="l492"/>that some of the Latins of his age understood <foreign xml:lang="lat">Qui est Deus</foreign> of the Fa<lb type="hyphenated" xml:id="l493"/>ther; and by consequence that some of the ancient Latin versions now <fw type="catch" place="bottomRight">lost</fw><pb xml:id="p101r" n="101r"/><fw type="pag" place="topRight">101</fw><fw type="pag" place="topRight">(17)</fw> lost translated it as a Doxology.  And since the Syriac now puts a stop <lb xml:id="l494"/>after <foreign xml:lang="gre">ἐυλογητὸς</foreign> in the middle of the sentence, where the Greek admits of <lb xml:id="l495"/>none, it argues that this version has been tampered with.  And if so it <lb xml:id="l496"/>is to be suspected, that the corruption has been made by writing <hi rend="underline">to whom</hi> <lb xml:id="l497"/>for <hi rend="underline">to him</hi> as was said above.  For the change in the Syriac lies but in <lb xml:id="l498"/>a letter, &amp; so might easily be made which makes me wish that old <lb xml:id="l499"/>Syriac MSS could be here consulted.  Till that may be done, I can only <lb xml:id="l500"/>observe the Syriac Interpreter took <hi rend="underline">Amen</hi> in the Greek for the conclusion <lb xml:id="l501"/>of a wish, &amp; he that understands it so there, will rather begin that wish <lb xml:id="l502"/>at <foreign xml:lang="gre">ὁ ὤν</foreign> than at <foreign xml:lang="gre">έυλογητὸς.</foreign>.</p>
<p xml:id="par50">And if any one will contend that the Syriac has not been <lb xml:id="l503"/>corrupted here, yet he must allow that it has been corrupted in some pla<lb type="hyphenated" xml:id="l504"/>ces &amp; particularly in Heb. 2.9. where that version now hath "For God himself <lb xml:id="l505"/>by his Grace tasted death for all Men" corruptly for "That He by the <lb xml:id="l506"/>Grace of God should taste Death for all men.</p>
</div>
</body>
</text>
</TEI>